Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
— Из книги, откуда же еще! — ответил Рокки. Молли озадаченно посмотрела на друга. — Ах, да, — воскликнул он, хлопнув себя ладонью по лбу. — Это же было написано в конце восьмой главы.
— Так ты все это время знал, что рано или поздно мой обман выйдет наружу, и молчал?! Черт бы тебя побрал, а еще друг называется!
— Извини.
— Да ладно, чего уж там, — задумчиво сказала Молли. — Значит, гипноз выветривается. Хорошо! А знаешь что? Моя искрометная жизнь здесь тоже иссякла. Я и раньше хотела уехать из Нью-Йорка с тобой и с Петулькой. А теперь, когда ты мне все это рассказал, хочу еще сильнее. А то придется до бесконечности всех гипнотизировать, очаровывать… фу! Подумать страшно!
— И куда ты хочешь поехать? Молли подняла глаза к потолку.
— Знаешь, — призналась она, — меня беспокоит, как там идут дела у ребят в Хардвикском приюте… Не у Гизелы, конечно, и не у Гордона с Роджером. У меня душа болит за Джемму и Джерри, Руби и Джинкса…
— Честно говоря, у меня тоже, — согласился Рокки — Представляю, каково им там живется, если Гизела захватила власть! Наверно, даже хуже, чем при мисс Гадкинс Надеюсь, хоть миссис Тринкелбери заходит.
— Во всем только я виновата! — решительно проговорила Молли. — Скорее всего, Гизела взвалила на ребят всю черную работу. Рокки, я хочу вернуться! Но ты, тебе, наверное, не хочется, ведь ты нашел себе новых родителей.
— Знаешь, Молли, мне нужно кое-что сказать тебе об Алабастерах. Понимаешь, они не очень хорошие родители.
— Как это?
— А так! Просто ужасные!
И Рокки рассказал подруге всю правду о своих приемных родителях. Они казались такими замечательными в тот день, когда приехали в Хардвикский приют, но, вернувшись в Штаты, тут же показали свою истинную натуру. Они были ужасно, ужасно строгими, и Рокки чувствовал себя у них дома, как в тюрьме.
— Они хотели, чтобы я одевался в какие-то старомодные костюмы и повязывал галстук, заставляли меня сидеть дома, складывать пазлы или делать оригами.
— А что такое оригами?
— Это такое японское искусство складывать фигурки из бумаги. Знаешь, это довольно интересно, я был не против немного попробовать, но они дали мне книгу, и инструкции в ней были такие путаные, что я ничего не понял, а они велели мне заниматься этим целыми днями.
— Целыми днями?!
— Ну, почти. Сказали, что это дисциплинирует ум. Я их, конечно, тут же загипнотизировал, чтобы они забыли про всякое оригами.
— А что еще?
— А еще они не пускают меня гулять. Чтобы я не запачкал костюмчик. Или чтобы не заразился чем-нибудь от других детей. Да я других детей и не видал ни разу. У них по соседству живут одни старики. Однажды я вышел побродить по улице — так они вызвали полицию! Я пытался загипнотизировать их, чтобы не были такими строгими, но не всегда получалось. Я ведь не так силен в гипнозе, как ты, Молли! Да будь их воля, они бы запретили мне и петь, и свистеть, и гулять, и смотреть телик! Они хотят, чтобы я читал книжки.
Я что, я бы с радостью, только единственные книги в доме — какие-то ветхие ежегодники, которые миссис Алабастер читала еще в детстве. А как они питаются! Оба сидят на каких-то особых диетах, и мне приходится есть вместе с ними их кроличью еду.
— Кроличью?! — ужаснулась Молли.
— На вид она совершенно кроличья! Иногда, правда, напоминает кошачью, посыпанную сверху кормом для золотых рыбок. Да у них все не как у людей! Жить с ними очень тяжело. Получается, что я, как и мечтал, нашел себе родителей, но они оказались совсем не такими, каких я хотел, и жить у них мне не нравится.
И еще, я ужасно скучал по тебе, Молли. Ты — моя единственная семья, я тебя знаю всю жизнь. У Молли потеплело на душе.
— Спасибо, Рок.
Наступило молчание, ребята улыбались друг другу, радуясь, что они вместе. Потом Молли спросила:
— Но как ты собираешься от них отделаться?
— Я им позвоню и внушу несколько полезных мыслей. Загипнотизирую их: пусть думают, что я им совсем не нравлюсь и не гожусь в сыновья. Пусть считают, что они сами отослали меня обратно в приют и что так будет лучше для всех.
— А мне будет очень трудно выпутаться из всех моих нью-йоркских дел, — с ужасом воскликнула Молли.
— Можно все уладить, если постараться, — задумчиво проговорил Рокки. — Я знаю, что делать. И, кажется, знаю, как ты сможешь загладить свою вину перед всеми, кого обманула. Надо только сделать несколько телефонных звонков.
Через десять минут Молли уже набирала номер Барри Хвата.
— Да, Барри, Петульку вернули мне этой ночью.
— Точь-в-точь как гномиков к Шорингс-банку!
— Да, как гномиков. Но, понимаете, Барри, это похищение совсем выбило меня из колеи. И я решила, что нужно вернуть Дивине ее роль. Я хочу взять отпуск. Надолго.
— Но…
— Так надо, — твердо заявила Молли.
— Понимаю, — промямлил Барри. — Что ж, мы все, и Рикси, и я, и вся труппа — будем по тебе скучать.
— Спасибо. Я тоже буду без вас скучать. А теперь, Барри, слушайте внимательно. Оплатите мой счет в отеле и выдайте мне мой заработок. Сколько мне там причитается?
— Ну, если прикинуть, сколько было в тебя вложено, добавить стоимость увеличительного стекла… а с другой стороны учесть, какую популярность приобрел мюзикл благодаря тебе… Думаю, тридцать тысяч долларов, — быстро подсчитал Барри, не забыв накинуть себе десять процентов комиссионных.
— Хорошо, — сказала Молли, весьма удовлетворенная названной суммой. — Пожалуйста, привезите деньги в «Беллингэм» сегодня, к четырем часам Наличными.
— Будет сделано!
— И еще, Барри. Скажите Рикси, что сегодня я выступать не буду. Пусть на сцену выйдет Лора… Кстати, о Лоре. Позаботьтесь о ней, хорошо, Барри? Пусть она когда-нибудь получит настоящую хорошую роль. Словом, возьмите ее под свое крыло.
— Так точно!
— Теперь обо мне. До завтрашнего дня никто не должен знать, что я уезжаю.
— Хорошо!
— Скажите Рикси, что имели со мной долгий, трудный разговор и что я с вами попрощалась. Скажите, что я ей позвоню попозже.
— Хорошо!
— В общем, до свидания. И спасибо вам за все!
— Хорошо! — сказал Барри и повесил трубку.
— Видишь, получилось не так уж плохо, — заметил Рокки.
— Да, — согласилась Молли, хотя на душе у нее было немножко — самую капельку — грустно. Не такой уж плохой парень этот Барри Хват, ей будет не хватать его!
Глава тридцать вторая
Едва Молли и Рокки покончили с завтраком, как в дверь номера постучали. Нокман вошел в комнату и покорно дал ребятам рассмотреть себя со всех сторон. В зеленой швейцарской ливрее и в такой же зеленой фуражке, выданной гостиничным портье, он выглядел гораздо аккуратнее, чем накануне. Черные волосы его, правда, по-прежнему свисали до плеч нечесаными космами, лицо, впервые вымытое и побритое, пугало нездоровой одутловатостью, под подбородком шелушилась красная сыпь.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70