— Привет. Здесь свободно? — спрашиваю я. На всякий случай.
* * *
— Привет! Конечно, нет! Это место для моего любимого мужчины! — с улыбкой говорит Славка. И свечка, горящая на столике, отражается в её глазах двумя янтарными кошачьими зрачками.
Столик на двоих возле окна — лучшее место чтобы смотреть кино…
Я целую её в губы и сажусь напротив.
Где-то в баре играет музыка. До боли знакомая песня… Как же она называется? «Nous aurons des rires Comme des vols de passereaux De grands rires clairs de jeunes flles Des rires frais comme des ruisseaux Comme des rires de gens heureux…»
— Слушай, а ты не помнишь, что это за песня? — я смотрю на Славку сквозь свой бокал, и она становится золотистой.
— Нет, не помню… — она по-кошачьи лукаво прищуривает один глаз — Я просто знаю. Это — «Молитва уходящего в рай»[36].
Prière pour aller au paradis
Il est un jardin
Enfoui au creux de ma mémoire
Un jardin bleu dans le matin
Où ont poussé des iris noirs
Un jardin dont j’ai tant rêvé
Oh qu’un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Je saurai le seuil
Au bruit de la grille rouillée
L’endroit du puits sous les tilleuls
On y buvait des jours d’été,
En écartant les girofées,
Les mousses sombres et glacées,
Les scolopendres effrayées,
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Oh je voudrais tant mourir en ce jardin
A l’ombre calme des grands pins
Que s’ouvrent enfn les roses
Closes
Depuis si longtemps.
Il est un jardin
Enfoui au fond de ma mémoire
Un jardin bleu quand vient le soir
Où ont poussé deux lauriers-tin
Un jardin où j’ai tant pleuré
Oh qu’un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe parfumée
De Clara
Nous aurons des rires
Comme des vols de passereaux
De grands rires clairs de jeunes flles
Des rires frais comme des ruisseaux
Comme des rires de gens heureux
Nous réinventerons le temps
Des jours où l’on avait le temps
De parler de jardins en feurs
Et des choses du cœur.
Oh je voudrais tant revivre en ce jardin
A l’ombre calme des grands pins
Que s’ouvrent enfn les roses
Closes
Depuis si longtemps
Là
Перевод:
Молитва о вхождении в рай
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой утром,
Где росли чёрные ирисы,
Сад, о котором я так мечтала,
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле покинутой могилы
Лоры.
Я узнаю ворота
По шуму ржавой решётки.
Колодцам под липами,
Где пили в летние дни,
Раздвинув цветы левкоев,
Мхи, тёмные и обледенелые,
Распугав сколопендр,
Подле покинутой могилы
Лоры.
О, я так хотела бы умереть в этом саду,
В спокойной тени больших сосен,
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго.
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой, когда приходит вечер,
Где росли две калины,
Сад, где я так плакала.
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле благоуханной могилы
Клары.
Наш смех будет
Словно полёт воробья,
Словно ясный девичий смех,
Смех, прохладный, словно ручей,
Словно смех счастливцев.
Мы снова создадим время,
Дни, когда было время
Поговорить о садах в цвету
И сердечных делах.
О, я так хотела бы возродиться в этом саду,
В спокойной тени больших сосен
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго
Там.[37]