Все складывалось просто. Так просто, что хотелось смеяться сквозь слезы. У Некрона есть залог, за который Роберт будет готов продать даже душу, — Говард, Рольф и Присцилла.
— Вы… сошли с ума, Некрон, — заявил Говард дрожащим от волнения голосом. — Вы вообразили себе, что сможете выиграть битву против существ, которые обладают силой богов. Неужели вы не понимаете, что по сравнению с ними вы просто жалкий фокусник.
— Да ну? — насмешливо воскликнул Некрон. Слова Говарда, похоже, скорее позабавили его, чем рассердили.
— Господи! — возмутился Говард. — Я не знаю, как вам удалось до сих пор оставаться в живых, но даже такой обычный человек, как Роберт, сможет легко убить вас.
Некрон тихо засмеялся, выпрямился и щелкнул пальцами. Высокий, одетый во все черное воин вышел из тени и, смиренно опустив взгляд, остановился в двух шагах от своего господина.
— Возможно, Лавкрафт, я сделал это намеренно, — тихо сказал Некрон. — Возможно, я даже хотел, чтобы вы увидели меня в таком состоянии, чтобы потом я смог доказать вам, насколько велика моя сила в действительности. Смотрите!
Он поднял неповрежденную руку и повелительным жестом приказал воину приблизиться к нему вплотную. Тот с готовностью подошел к Некрону и, склонив голову, стал перед ним на колени. Некрон глубоко вдохнул и начал напевать вполголоса. Постепенно его голос усилился и приобрел неприятную резкую интонацию. Колдун произносил кажущиеся бессмысленными слова, которые звучали угрожающе.
А затем с ним начал происходить жуткий процесс изменения. Поврежденное лицо Некрона разгладилось. Раскрытые раны затянулись, израненная кожа чудесным образом зажила. За несколько секунд произошло необыкновенное исцеление, на что природе понадобились бы долгие месяцы. Сгорбленная фигура старика стала выпрямляться, а плечи расправились. И все это время из-под черных лохмотьев изорванного плаща доносилось ужасное шуршание и хруст.
Метаморфоза не заняла и минуты. И когда она завершилась, вместо изувеченного донельзя старца перед ними предстал черноволосый мужчина в летах с острым орлиным носом и хмурым пронизывающим взглядом.
А там, где только что стоял на коленях воин, остался лежать только пустой черный плащ.
— Господи, что здесь творится?
Торнхилл произнес этот вопрос нарочито медленно и очень четко, стараясь придать своим словам надлежащий в данной ситуации вес. Однако при этом голос инспектора полиции дрожал, выдавая страх, охвативший его, и весь эффект был сведен на нет. Глаза Торнхилла неестественно расширились, а на лбу выступили капли пота.
— Что здесь творится? — вновь спросил он. — Сумасшедший дом или что? Может, вы играете со мной в какую-то особенную игру, Крэйвен?
Инспектор наклонился, двумя пальцами подтянул вверх правую штанину и с отвращением посмотрел на свои туфли. Брезгливо сморщив нос, он вытер черную слизь краем гардины, однако носки и брюки очистить до конца не удалось. Про запах и говорить нечего.
— Итак, Крэйвен… — Торнхилл шумно выдохнул и присел. — Давайте посмотрим, что мы имеем, — холодно произнес он и, недоверчиво уставившись на меня, добавил: — Если, конечно, я правильно понял невероятную историю, которую вы мне тут рассказали. Значит, вы утверждаете, что вчера въехали в этот дом, который достался вам по наследству от отца. Так?
— Так, — подтвердил я.
Это единственное слово далось мне тяжело. Рамки, ограничивающие мое сознание, начали ослабевать, но это происходило очень медленно, а сам процесс был почти болезненным. К тому же информация, которую я получал («Вернее, та, которую мне разрешали вспомнить», — мысленно поправил я себя), была тщательно взвешена. Мне словно бы позволялось знать ровно столько, сколько требовалось для ответа на вопрос Торнхилла, не более того. Стараясь не упустить ничего из того, что говорил инспектор, я постепенно чувствовал облегчение, несмотря на ужас, которым меня наполняли слова Торнхилла. Он сообщил, что Мэри, заботившаяся о Присцилле, была жива. Ее ранили, и женщина находилась не в самом лучшем состоянии, но главное — осталась жива.
Сама Присцилла исчезла точно так же, как Говард, Рольф и странный двойник Говарда. Но что-то мне говорило, что они тоже пока были живы. Я просто чувствовал это.
Торнхилл кивнул и продолжил:
— Кроме того, вы утверждаете, что вас привез сюда человек, который выглядел как доктор Грей и выдавал себя за него. После этого вы встретили своего старого друга Лавкрафта. Но оба были не теми людьми, за которых себя выдавали, а их двойниками, о чем вы догадались намного позже. Затем, как вы говорите, на вас напал человек, одетый во все черное. Вы несколько раз в него стреляли, в результате чего в комнате вспыхнул пожар, и вам пришлось выбросить его в окно. Ну а потом неожиданно появился настоящий Лавкрафт…
— Не потом, — поправил я его. — Именно Говард спас меня от незнакомца.
— Поправка принята, — невозмутимо произнес Торнхилл. — Исходя из ваших слов после этого настоящий Говард встретился со своим двойником. Но прежде чем вы успели прояснить странную историю с подменой, появился двойник вашей невесты, убил Грея, а вас загнал в эти злополучные часы. Пока правильно?
Я кивнул, стараясь не смотреть на него. Мы были совершенно одни. Когда я начал рассказывать, Торнхилл отослал из комнаты всех своих помощников.
— Догадываетесь ли вы, Крэйвен, как выглядит вся эта история? — спокойно спросил Торнхилл.
— Думаю, она достаточно… запутанная и…
— Она звучит как рассказ сумасшедшего, — перебил меня Торнхилл. — И это еще мягко сказано. — Он наклонился вперед и поводил пальцем перед моим носом. — Во-первых, Крэйвен, мы не нашли мертвого, который предположительно выпал из окна. Этого человека никогда не было. И еще эта ваша болтовня по поводу двойников. Где же они все? Неужели растворились в воздухе? Я рассказал вам про горящего человека, который привиделся истеричной бабе, позвонившей нам. Это пробудило вашу фантазию, Крэйвен. Огонь возник непонятно почему, а вот кто… убил этого ненастоящего Грея… — Он пожал плечами. — По предварительному заключению медицинского эксперта, ему сломали шею. Это легко может сделать такой сильный мужчина, как вы. — Торнхилл помедлил и добавил: — Если, конечно, он обладает определенным опытом…
— Почему бы вам сразу не арестовать меня? — едва сдерживая ярость, спросил я.
Самое ужасное было в том, что я не имел права сердиться на него. Если бы я был на месте инспектора полиции и выслушал бы столь странную историю от человека, который вылез из напольных часов, то, нисколько не сомневаясь, тут же отправил бы его в ближайшую психиатрическую больницу. Но возможно, Торнхилл именно так и сделает.
— Потому что я хочу знать, что здесь действительно произошло, — спокойно ответил Торнхилл. — Проклятие, Крэйвен, я не верю, что вы убили всех этих людей. Но я уверен, что знаете вы намного больше, чем рассказали мне. — Неожиданно его голос зазвенел. — Черт возьми! В этом доме погибло восемь людей, Крэйвен! И если вы сказали правду, то еще четверо исчезли. Неужели вы думаете, что теперь, выслушав вашу историю, я лишь укоризненно покачаю головой и отправлюсь пить чай?