мысли ганимедянина:
«Раз уж настало время признаний, предлагаю вашей жене разложить на столе полный отчет о ее романе с Банни Хентманом. Мне не стоило говорить “разложить на столе”, эти слова могут прозвучать двусмысленно. Однако моя точка зрения остается неизменной: Мэри была весьма озабочена тем, чтобы ты получил хорошую должность…»
– Дай я скажу, – перебила его Мэри.
«Пожалуйста, – согласился слизевик. – Я заговорю только в том случае, если вы будете небрежны в отношении полноты отчета».
– У меня была интрижка с Хентманом, Чак, – не стала отрицать Мэри, – перед тем, как мне надо было улетать. Это было один раз.
«Это не все», – возразил Раннинг Клэм.
– Мне в подробностях рассказать? – огрызнулась Мэри. – Мне доложить, когда и где мы…
«Речь не об этом. Я говорю о другой стороне ваших отношений с этим человеком, миссис Риттерсдорф».
– Я поняла. – Мэри покорно кивнула. – Все эти четыре дня, – продолжала она, обращаясь к Чаку, – я говорила Банни, что, опираясь на свой опыт, я предвидела твое стремление убить меня. Если бы не удалась твоя попытка самоубийства…
Мэри замолчала, а потом продолжила:
– Не знаю, зачем я ему это говорила. Может, мне было страшно. Мне нужно было поделиться с кем-то, а я провела с ним довольно много времени.
Значит, это была не Джоан. Узнав правду, Чак почувствовал, как на душе у него стало легче. Вряд ли он мог винить Мэри за то, что она сделала. Удивительно, что она не обратилась в полицию. Она не врала, сказав, что любит его. Чак увидел все в новом свете: тогда на опушке леса она могла выстрелить, но не стала.
– Может, мы родим еще детей, пока будем жить здесь, – сказала Мэри. – Как слизевики… мы прилетели, нас станет все больше и больше, пока мы не станем легионом. Большинством.
Она рассмеялась позабытым мягким смехом и расслабилась в объятиях мужа, чего не делала уже целую вечность.
В небе продолжали появляться альфанские корабли. Мэри и Чак молчали, думая о том, как забрать к себе детей. «Это будет непросто, – трезво осознавал ситуацию Чак, – возможно, даже сложнее, чем все, что мы делали до сих пор. Но, скорее всего, оставшиеся на Терре люди Хентмана смогут нам помочь. Или кто-нибудь из бесчисленных знакомых Раннинга Клэма. Шанс был и там и там. А еще агент Хентмана в ЦРУ, Джек Элвуд… Но теперь он за решеткой. Как бы то ни было, если, к несчастью, наши усилия не увенчаются успехом, как сказала Мэри, у нас будут еще дети. Это не уменьшит горечи нашей потери, но это будет хорошим знаком для всех».
– Ты любишь меня? – опять спросила Мэри, почти касаясь губами его уха.
– Да, – честно ответил Чак и вдруг воскликнул: – Ай!
Мэри укусила его, едва не оторвав мочку.
«Это тоже знак, – подумал Чак. – Дурной знак».
Но что он собой явит, новый житель Альфы знать не мог.
Примечания
1
Urwelt (нем.) – первобытный мир. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дирндль – современный костюм, стилизованный под традиционный наряд населения немецкоговорящих альпийских регионов.
3
Айзак Сидни «Сид» Сизар (1922–2014) – американский комедийный актер и сценарист.
4
Фредди Фрилоудер – клоун-бродяга, известный персонаж комика Рэда Скелетона.
5
«Кот и канарейка» – американский немой фильм ужасов, киноверсия пьесы в жанре черной комедии 1927 года.
6
«Мышьяк и старые кружева» – классическая американская черная комедия режиссера Фрэнка Капры, снятая по одноименной пьесе Джозефа Кесселринга (1939).
7
«Добрые сердца и короны» – британская «черная комедия», поставленная Робертом Хеймером по мотивам романа Роя Хорнимана «Израэль Рэнк: Автобиография преступника» (1907).
8
Три балбеса – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures, которые регулярно транслировались на телевидении.
9
Здесь отсылка к одноименному научно-фантастическому рассказу Ф. Дика «Автофак» (1955), где автофак – это автоматическая фабрика.
10
Сниг – сокращенное название марки виски The Snigeton.
11
В оригинале на боку корабля изображен кролик. По-английски слово звучит как bunny, что перекликается с именем Банни Хентмана.
12
Под этим знаменем победишь (лат.).
13
Пресидио – военная база в Сан-Франциско, штат Калифорния, США.