Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
— Адмирал, — с пленительной улыбкой обратился к нему Морган от имени всех. — Мы понимаем, что вы из одной только вежливости созвали этот совет и нисколько в нем не нуждаетесь; нам остается только повиноваться вашим приказаниям.
— Стало быть, мой план, господа, кажется вам не только возможным, но и легко исполнимым?
— Нельзя придумать лучше, адмирал! Все мы искренне принимаем его без малейшей тени страха.
— Благодарю, господа. Итак, исполним же его! С вашей помощью я рассчитываю на успех.
— С таким командиром, как вы, адмирал, — продолжал Морган, — всегда можно с уверенностью рассчитывать на успех даже самого отчаянно смелого предприятия. Мы постараемся показать себя достойными вас!
Все поочередно пожали руку Монбару, с жаром уверяя его в своей безусловной преданности.
— Когда вы отправляетесь, адмирал? — спросил д'Ожерон.
— Сегодня же, с вашего разрешения, — ответил Монбар и прибавил, обращаясь к флибустьерам: — Теперь двадцатое марта, господа, на общий сборный пункт в устье реки Сан-Хуан я назначаю вам прибыть десятого апреля.
— Будем! — вскричали в один голос все присутствующие.
Спустя два часа флибустьерский флот снимался с якоря при неистовых криках толпы, теснившейся на берегу.
С редким искусством и точностью маневров флот уходил в открытое море. Вскоре суда при свежем ветре стали удаляться одно за другим и не замедлили скрыться в голубоватой дымке горизонта.
Экспедиция началась.
Д'Ожерон, который желал лично присутствовать при отплытии флота и до последней минуты стоял один на краю пристани, наконец повернулся и направился к своему дому, погруженный в глубокую задумчивость.
ГЛАВА XI. Как капитан Сандоваль пригласил дона Фернандо позавтракать на корвете «Жемчужина»
Однажды утром, часов в десять, граф де Кастель-Морено только было собрался с духом, чтобы встать с мягкого ложа, на котором нежился, и надеть халат и туфли, когда дверь его спальни осторожно приотворилась и его доверенный камердинер, Мигель Баск, вошел в спальню доложить хозяину, что дон Пабло Сандоваль, капитан корвета «Жемчужина», просит позволения немедленно увидеться с графом по важному делу, которое не терпит отлагательства.
Хозяин и слуга улыбнулись друг другу со странным выражением, и по знаку графа капитан был тотчас к нему введен. После обычных приветствий и усиленных извинений дона Пабло Сандоваля за свой визит в столь ранний час Лоран, которому надоедало все это пустословие, решил положить ему конец; он подвинул кресло капитану, сам сел в другое и с пленительнейшей улыбкой сказал:
— Готов извинить вас, любезный дон Пабло, но с одним-единственным условием.
— Каким же, граф?
— Что вы не откажетесь позавтракать со мной.
— Не вижу причины этому противиться, граф.
— Прекрасно! Значит, договорились.
— Я этого не говорил.
— Позвольте, что же тогда вы, собственно, хотели сказать?
— Разве камердинер не доложил вам, что я приехал по важному делу?
— Определенно доложил, но я не думаю, чтобы это важное дело состояло, например, в том, чтобы заплатить мне сто пятьдесят унций золота, которые вы проиграли на слово на балу у губернатора?
— Не совсем, хотя и это входит в мои расчеты, игорные долги следует выплачивать в двадцать четыре часа, — прибавил он, отсчитывая и кладя на стол означенную сумму.
— Очень нужно было вам подниматься в такую рань для подобной мелочи!
— У меня были на то другие причины.
— Справедливо, я упустил это из виду.
— Любезный граф, я явился к вам в качестве посланника.
— Каково бы ни было поручение, трудно было найти посланника более приятного для меня.
— Покорно благодарю, граф. Вот мое поручение в двух словах.
— Я весь превратился в слух.
— Кстати! — неожиданно прервал капитан нить своей речи. — Вы слышали новость?
— Когда? Ведь я едва протер глаза.
— Действительно, ведь воры дали тягу этой ночью, вот оно что!
— Какие воры? Извините, я что-то не соображу.
— Вы помните, я рассказывал вам как-то, что мне удалось захватить с десяток французских флибустьеров?
— Позвольте, как же это было? На лодке, кажется, в открытом море?
— Да, да, именно так!
— Теперь вспомнил… И что же?
— Они дали тягу.
— Как дали тягу?
— Да так, как обыкновенно задают стрекача, черт возьми! Представьте, что они содержались в тюрьме в ожидании казни, их должны были повесить, но молодчики, видно, не питали особенного пристрастия к такого рода смерти и улизнули.
— Я понимаю.
— Да и я тоже.
— Так они совсем исчезли?
— Наиположительнейшим образом; втихомолку удрали ночью, слегка придушив тюремщиков.
— Что ж, в таком случае — туда им и дорога!
— Видно, граф, что вы прямо из Испании и не знаете этих негодяев. Это же сущие демоны!
— Прекрасно, но не могут же десять человек наводить на вас страх, будь они даже Самсонами, истребителями филистимлян, или Геркулесами, сыновьями Юпитера и победителями Лернейской гидры.
— Ошибаетесь, граф, эти разбойники очень опасны.
— Разве вы боитесь, что они возьмут город? — спросил молодой человек с легкой усмешкой.
— Этого я не говорил, хотя считаю их способными на все.
— Даже овладеть вдесятером Панамой? — расхохотался граф.
— Нет, но все же наделать нам много хлопот, если мы не сумеем изловить их. Губернатор в бешенстве — он рвет и мечет, даже напал на своих приближенных, подозревая измену. Признаться, и я того же мнения: просто-таки физически невозможно было этим мерзавцам сбежать, если бы снаружи им не помогли некие соучастники или, по крайней мере, люди подкупленные.
— Так у флибустьеров, значит, было золото?
— Ни единого реала! Это-то меня с толку и сбивает… Словом, дон Рамон де Ла Крус выслал за ними погоню по всем направлениям.
— О! Тогда можно не волноваться, на их след скоро нападут.
— Самое странное, что они и следов за собой никаких не оставили — ни малейшего признака, который мог был служить указанием для поисков, как будто они улетели по воздуху, прости Господи, или земля поглотила их! Ни одна живая душа не видела их и не слышала. Городские ворота оставались заперты, цепи натянуты у входа в порт; где же они могли пройти?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61