Так сказать, подарок с намеком. Пусть и дальше охотится на всякое четырехлапое и двуногое зверье. Еще кто? Лейтенант. Молодой, даже семьи нет. Выделить ему на обзаведение хозяйством…
Вальтер с ехидной улыбкой еще не закончил, а Матвей уже понял, куда клонит старший товарищ.
— Нет. Только не это.
— Набор посуды. Да посимпатичней.
Теперь они смеялись оба. Нервное напряжение уходило.
— Столовый сервиз на шесть персон с супницей и салатницей. Я сам такие заказывал у Людвига.
— А если серьезно. Ты же помнишь девиз нелегальной разведки?
— Без права на славу, во славу Державы!
Усталый, но довольный, Саблин возвратился в Западный Берлин. Петер и Гном пока побудут в Мюнхене, а его срочно вызвали на встречу. На конспиративной квартире его ждал сам генерал Великанов.
— Север, не буду ходить вокруг да около. Ты офицер. Мужайся. Мы получили сообщение о смерти твоего отца. Прими мое искреннее сочувствие. Я решил сам тебе сказать об этом.
Теперь Матвей остался один. Никого из родни не осталось. Ему так хотелось, чтобы отец гордился им. Теперь больше некому. Они так мало виделись. То четыре года учебы в институте, то пять лет срочной службы в армии, потом опять учеба, Германия. Возвращаться больше не к кому.
— Когда это случилось?
— Пять дней назад.
— Пять дней? Почему вы мне говорите об этом только сейчас?
— Потому что ты был на задании. Очень важном задании. Наша служба — это практически бой с противником, а во время боя, как ты знаешь, солдат на побывку, пусть по самым важным поводам, не отпускают. Заканчивай здесь дела. Вечером ждем тебя на нашей части Берлина. Я забронировал для тебя место на ночной рейс в самолете на Москву. Крепись, парень.
Тяжелые думы захлестнули Матвея, поэтому он не обратил внимания, как в метро, когда он ждал вагон, чтобы отправиться в Восточный сектор, его с обеих сторон обступили двое крепких мужчин. Подошел поезд. Север сделал только один шаг по направлению к вагону, как перед ним возник человек в темном костюме:
— Вильгельм Мюллер? Вы арестованы.
С двух сторон его крепко взяли за локти. На руках щелкнули наручники. Поезд, мигнув красными огоньками, без него умчался в сторону ГДР.
Примечания
1
БНД (BND) — Федеральная разведывательная служба Германии.
2
НСДАП (NSDAP) — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
3
ОДЕССА (ODESSA) — «Организация бывших членов СС». Название, часто употребляющееся для обозначения международной нацистской организации — сети, основанной после Второй мировой войны бывшими членами СС; фактически Общество взаимопомощи бывших членов войск СС.
4
Фатерлянд — о Германии, немецких землях как родине для немцев.
5
Верво́льф — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны.
6
Хохдейче — литературный язык.
7
Сервус (servus) — приветствие, используемое в бывшей Австро-Венгерской империи, а также на юге Германии.
8
Гауляйтер — это партийный лидер регионального отделения НСДАП (нацистской партии).
9
Blut und Ehre (нем. «Кровь и честь») — нацистский политический лозунг, который использовал, в частности, гитлерюгенд.
10
Депривация — сокращение или лишение возможностей удовлетворять базовые психофизиологические, личностные и социальные потребности.
11
СЕПГ — Социалистическая единая партия Германии.
12
Пуэ́бло (от исп. pueblo — «народ», «селение») — группа индейских народов Юго-Запада США.
13
Секретная разведывательная служба МИД Великобритании — служба внешнеполитической разведки Великобритании.
14
Имеется в виду мимолетная встреча.
15
Вундерва́ффе (от нем. Wunderwaffe, букв. «чудо-оружие») — термин, введённый в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений (например, крылатых ракет), либо новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном отдельно взятом государстве.
16
Die Spinne (нем.) — «паук».
17
Glöckchen (нем.) — «колокольчик».
18
Maldita sea (исп.) — проклятие.
19
Cabana Veronica (исп.) — «Домик Вероники».
20
Железный Шурик — Александр Шелепин.