+7 812 327 30 00 с 11:00 до 18:00 (по будням и воскресеньям консультации психолога, по субботам – юриста)
Единый общероссийский телефон доверия для детей, подростков и их родителей:
+7 800 2000 122
Онлайн-проект поддержки для подростков и молодежи (до 23 лет) благотворительного фонда «Твоя территория»: www.твоятерритория. онлайн
Примечания
1
Энсанче – богатый район Барселоны. – Здесь и далее прим. пер.
2
Кава – игристое вино, которое производят в Каталонии.
3
В Испании рождественские каникулы заканчиваются 6 января, когда волхвы, которые по Библии первыми пришли поклониться младенцу Христу, приносят детям подарки: хорошим – то, чего те хотели, а тем, кто в течение года плохо себя вел, достается уголь из жженого сахара.
4
FCE— международный кембриджский экзамен по английскому языку.
5
Раваль – район в центре Барселоны.
6
Испания – унитарное государство, она делится на 17 автономных областей. В книге действие происходит в основном в двух из них: в Каталонии (ее столица – Барселона, там живет семья Барбары) и в Стране Басков (там живут Иньяки Сулоага и Элисабет Солис). В каждой из этих областей, помимо испанского, говорят на своем языке, в Каталонии на каталанском, а в Стране Басков – на баскском. Сальвадор Лосано приехал в Барселону (Каталония) из Касереса (Эстремадура). Автономные области делятся на провинции, провинции – на комарки, а комарки – на муниципалитеты.
7
Эскуделья-де-надаль (рождественский суп) – особая праздничная версия традиционного каталонского мясного супа эскуделья. В эскуделью-де-надаль кладут четыре разных вида мяса, пилоту – крупную мясную фрикадельку, несколько видов овощей и крупные макароны в форме улиток.
8
Каталонская полиция.
9
Росас – муниципалитет в Каталонии, находится в 130 километрах от Барселоны.
10
В Испании каждый новый водитель вместе с правами получает виртуальные баллы: изначально у каждого их восемь, за нарушения правил баллы вычитают, а за вождение без аварий и нарушений – начисляют дополнительные. Если у водителя не остается баллов, он теряет право водить машину, но может вернуть его, если заработает баллы снова.
11
Гаспачо – холодный томатный суп, традиционное испанское блюдо.
12
Паэлья – традиционное испанское блюдо родом из Валенсии: рис с мясом, курицей или морепродуктами, овощами и шафраном.
13
«Марка» – спортивная газета.
14
Страстная неделя – последняя неделя Великого поста. В Испании на этой неделе отмечают несколько религиозных праздников, можно увидеть костюмированные процессии и торжественные церковные службы. Страстная пятница – выходной во всей стране, понедельник после Пасхи – во многих автономных областях, в большинстве испанских школ на Страстной неделе каникулы.
15
Речь идет о школьных выездах на Страстную неделю – дети едут в лагерь на природу.
16
Ла-Манга или Ла-Манга-дель-Мар-Менор (исп. La Manga del Mar Menor) – песчаная коса в провинции Мурсия на юго-востоке Испании.
17
Один из главных естественнонаучных журналов в мире.
18
Каталонская традиция: чтобы почтить память усопших, их близкие бросают цветы в море.
19
В оригинале в год своего исчезновения Барбара училась в третьем, предпоследнем, классе средней школы (там учатся четыре года, с 12 до 16 лет).
20
Семейка Монстров – герои одноименного американского сериала шестидесятых годов.
21
Песня Tokio Hotel.
22
«Время бежит» (лат.).
23
Саграда Фамилия, храм Святого Семейства – визитная карточка Барселоны, знаменитый собор, который начал строить каталонский архитектор Антонио Гауди в 1882 году (строительство до сих пор не окончено).
24
Осада Алезии длилась около месяца и предшествовала битве при Алезии – решающему сражению Галльской войны.
25
В 58–50 гг. до н. э. Римская республика во главе с Юлием Цезарем воевала с галльскими племенами и в итоге подчинила их.
26
«Мафальда» – знаменитый аргентинский комикс, выходивший с 1964 по 1973 год, про скептически настроенную девочку, которая всегда чем-то недовольна и стремится усовершенствовать мироустройство.
27
Caixa Forum – выставочное пространство в Барселоне.
28
Скарлетт О’Хара – героиня книги и фильма «Унесенные ветром», Тара – вымышленная плантация из этого романа, она символизирует желание жить, несмотря ни на что.
29
Хамон – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.
30
Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций в более чем 90 странах, целью которого является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире. Объединение было основано в Оксфорде в 1942 году.
31
В магазинах справедливой торговли продаются товары, произведенные в соответствии с мировыми стандартами трудового законодательства, без нарушений прав работников.
32
Мадленка – небольшое бисквитное печенье, упоминается в романе Пруста «В поисках утраченного времени». Ее вкус напоминает герою о прошлом, и в современной культуре мадленка символизирует предмет, вкус или запах, погружающий в воспоминания.
33
Крестный путь – дорога к месту распятия. Ее Иисус Христос прошел, неся крест, на котором его должны были распять.
34
Дюльфер – метод спуска по веревке, изобретенный немецким альпинистом Гансом Дюльфером.
35
Да здравствует Франция! (фр.)
36
«Дети родины» (фр.), французские революционеры. Это слова из Марсельезы, гимна Французской революции XVIIIвека.
37
Жоан Мануэль Серрат (р. 1943 г.) – знаменитый каталонский певец.
38
Эртцаинца – полиция Страны Басков.
39
Тост из черствого хлеба с вином и сахаром – традиционный каталонский десерт или полдник.