Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

26
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56
Перейти на страницу:
«сверх меры», «чрезвычайно».

248

Черные нити — букв. цзао сы ма сянь «черные нити шелка и конопли»; слова «шелк и конопля» употребляются образно в значении «занятие для женщин».

249

С раскрытым ртом — букв. кайляо коу хэбудэ, шэнъляо шэ собушанцюй «она раскрыла рот и не могла его закрыть, у нее вывалился язык и не убирался обратно».

250

Не знаком — букв. у бань-мянь-чжи ши «не знаком даже на половину лица», «нет даже поверхностного (шапочного) знакомства».

251

Небесная сеть всеобъемлюща — цитата из «Дао дэ цзин». Автором ее считают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной. Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.

252

Да еще впутал нас, ее соседей. — В тех случаях, когда конкретного виновника установить не удавалось, ответственность за преступление возлагалась на соседей — таким образом они оказывались связанными между собой круговой порукой.

253

Мудро — букв. цин тянь «ясное небо» (употребляется данное выражение по отношению к мудрому и честному чиновнику).

254

Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади — кит. то ци мо ай, то ма мо ци.

255

Сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался — букв. лян жэнь хунь шэнь ши коу «все тело у обоих — сплошной рот».

256

Хуанбо — растение с сильным горьким вкусом.

257

В неведении ты совершаешь одно за другим дела. — Согласно воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после смерти в форме, которая зависит от добрых и дурных поступков, совершенных ими в предшествующей жизни.

258

Мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись и снова жить — кит. сычжэ бу кэ фу шэн, дуаньчжэ бу кэ фу сюй.

259

Приготовила дощечку с именем покойного. — В Китае существуют специальные поминальные дощечки, на которых пишется посмертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем алтаре.

260

Черный ветер — ветер, несущий пыль.

261

Глиняный кувшин разбивается у колодца, полководец гибнет в бою — кит. ва гуань бу ли цзин-шан по, цзянцзюнь нань мянь чжэнь-чжун ван.

262

Лянский парк — известный с древности обширный парк в Лояне (в современной провинции Хэнань).

263

За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты — кит. юань гэ ю тоу, чжай гэ ю чжу.

264

И помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную жизнь на том свете жертвоприношениями и другими обрядами.

265

Больше года назад — в оригинале и нянь-цянь «год назад»; в своем переводе мы исходим из контекста.

266

Когда человек не видит выхода, он способен: на крайности — кит. жэнь цзи изи шэн.

267

«Несправедливость!» — см. примеч. к с. 71.

268

Быть справедливым и беспристрастным судьей — букв. гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зеркало».

269

Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было четверо.

270

И притом без всякого отлагательства — т. е. не ожидая осени, когда обычно совершали казнь.

271

Годы Цзянь-янь — 1127—1130 гг.

272

Правившего под девизом Сюань-хэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.

273

В первый год Цзин-кан — 1126 г.

274

Цинь-цзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.

275

На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных, сделанный из глины.

276

Чэньчжоу — область в провинции Хэнань.

277

Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.

278

Суйян — местность в провинции Хэнань.

279

Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.

280

Цзюньсяо — воинское звание, соответствующее званию капитана.

281

Второй год Цзянь-янь — 1128 г.

282

Опустила глаза — букв. ди мэй ся янь «опустила брови и опустила глаза».

283

Третий год Цзянь-янь — 1129 г.

284

Четвертый год правления императора Гао-цзуна под девизом Цзянь-янь — 1130 г.

285

Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.

286

«Описание земли» — древнее географическое сочинение, написанное Гу Е-ваном (519—581).

287

Доу — мера объема (10 с лишним литров).

288

Самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса — кит. цяо сифу чжубудэ мэй мичжоу.

289

Один за другим — букв. саньсань-лянлян «группами».

290

Змея без головы не ползет — кит. шэ у тоу эр бу син.

291

Сын Неба — см. примеч. к с. 175.

292

Шестнадцать лет — букв. эр ба «два по восемь».

293

Нежные супруги — в оригинале юань ян «селезень с уткой».

294

Хань Ши-чжун — см. примеч. к с. 21.

295

Честный министр не станет служить двум государям, а преданная жена не выйдет замуж вторично — кит. чжун чэнь бу ши эр цзюнь, ле нюй бу гэн

1 ... 55 56
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"