Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55
основал свой собственный, поддерживаемый его потомками.
142
Королевские дворцы Абомея – комплекс из 12 дворцов дагомейских правителей, занимающий площадь в 40 га в центре бенинского города Абомей. Со сменой правителя рядом со старыми строился новый дворец, таким образом комплекс служит уникальным памятником исчезнувшего государства. В 1985 г. объект был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
143
Поль Хазуме – этнолог, исследователь, писатель и бенинский политик (1890–1980). Его считают «патриархом франкоязычной негро-африканской литературы». Его историческому роману «Догуичими», опубликованному в 1938 г., учитывая качество стиля этой работы, Французская академия присудила «Приз французского языка» в 1939 г.
144
Пол Маршалл (1929–2019) – американская писательница, известная своим дебютным романом 1959 г. «Коричневая девушка, коричневые камни».
145
Нигер (река в Африке) в верхнем течении носит название Джолиба́.
146
Га – ква язык, один из 16 основных языков Ганы из одной группы с языком адангме, распространен вокруг столицы Аккры на юго-востоке Ганы.
147
Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен – очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.
148
Сен-Жон Перс (1887–1975) – литературный псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Сен-Леже, лауреата Нобелевской премии по литературе (1960).
149
В 1965 г. ганский фунт был заменен ганским седи в соотношении: 1 фунт = 2,4 седи (1 пенни = 1 песева). 1 седи = 100 песев.
150
Свингующий Лондон – активное культурное направление второй половины 1960-х гг., молодежно-ориентированное явление, ставившее во главу угла новизну и современность.
151
Алекс Ла Гума (1925–1985) – южноафриканский писатель и общественный деятель, сын борца за права цветного населения страны Джеймса Ла Гумы.
152
Деннис Винсент Брутус (1924–2009), псевдоним Джон Брейн – южноафриканский общественный деятель, поэт, педагог, журналист и критик, борец с режимом апартеида в ЮАР.
153
Африканский дом— торговое агентство, созданное для поощрения прямых инвестиций и торговли на ключевых рынках Африки, а также для продвижения возможностей создания устойчивых рабочих мест, роста и долгосрочного процветания для африканских и британских предприятий.
154
Станислас Сперо Адотеви (род. в 1934) – бенинский политик, министр информации в 1963 г. и министр культуры в период с 1965 по 1968 г., представитель ЮНИСЕФ.
155
«10/18» – французское издательство группы Editis, созданное в 1962 г. Полем Шантрелем (генеральным менеджером изданий Plon) и выпускающее книги только в карманном формате (примерно 10×18 см, отсюда и название).
156
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель еврейского происхождения, профессиональный химик, человек, переживший холокост, автор мемуаров, рассказов, поэм, эссе и романов.
157
Эли Ви́зель (1928–2016) – американский и французский еврейский писатель, журналист, общественный деятель, профессор, лауреат Нобелевской премии мира 1986 г. «За приверженность тематике, посвященной страданиям еврейского народа, жертвам нацизма», председатель Президентской комиссии по холокосту. Писал на идише, иврите, французском и английском языках.
158
Анджела Ивонн Дэвис (род. в 1944) – американская правозащитница, деятель международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х гг. была символом движения за права заключенных, связана с «Черными пантерами». Сейчас А. Дэвис – профессор истории развития разума и феминистских исследований Калифорнийского университета в Санта-Крузе.
159
Акпетешие – пальмовое вино, очень популярно в Гане. У него много разных названий, и одно из них четко его характеризует – «горячий напиток». Британские колонизаторы всегда требовали от местных жителей запрета этого напитка. Название akpeteshie означает «они прячутся», что как раз является отсылкой к тому, что колонизаторы вынудили аборигенов пить его втайне от всех.
160
Эссе Вирджинии Вулф о женщинах в литературе. В основу легли два доклада, с которыми писательница выступила в октябре 1928 г. перед студентками английских колледжей.
161
На фарси Шалимар означает «властелин садов».
162
Стихи и две пьесы Кондетто Нене Кхали Камара «Континент Африка» и «Амазулу» были опубликованы во Франции в 1970 г. и переведены на английский язык в 1975 г.
163
«Клошмерль» – сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье, впервые вышедший в 1934 г. Слово clochemerle вошло во французский язык в качестве нарицательного в значении большого конфликта по глупому, незначительному поводу. Действие романа происходит в выдуманной французской деревушке Клошмерль-ан-Божоле. Мэр решает установить на главной площади рядом с церковью общественный писсуар. Неожиданно эта мелочь раскалывает общество сначала в Клошмерле, а потом и за его пределами.
164
Луи Леон Сезар Федерб (1818–1889) – французский генерал, ученый-лингвист, с 1852 г. находился в Сенегале и с 1854 г. был губернатором этой колонии. Во время его правления была построена железная дорога от Дакара к Нигеру.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55