карт. («Путешествия по странам Востока»),
В 20901-193/013(02)-76 119-76
91 (И9)
Януш Вольневич
У АБОРИГЕНОВ ОКЕАНИИ
(По Папуа Новой Гвинее)
Утверждено к печати редколлегией серии
«Путешествия по странам Востока»
Редактор Э. О. Секар
Младший редактор Л. И. Рожкова
Художник А. К. Озеревская
Художественный редактор Э. Л. Эрман
Технический редактор З. С. Теплякова
Корректоры Л. Ф. Орлова и Л. И. Письман
Сдано в набор 20/V 1976 г.
Подписано к печати 15/Х 1976 г.
Формат 84х1081/32. Бум. № 1. Печ. л. 6,75 Усл. п. л. 11,34. Уч. изд. л. 11,34 Тираж 30 000 экз. Изд. № 3839. Зак. № 380 Цена 68 коп.
Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука»
Москва К-45, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука»
Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Примечания
1
À la carte — по карточке, на заказ (франц).
2
Иньиго Ортис де Ретес (годы рожд. и смерти неизв.) — испанский мореплаватель XVI века. Открыл в 1545 году северо-восточный берег Новой Гвинеи. — Прим. перев.
3
Меркатор (Кремер), Герард (1512–1594) — фламандский картограф. — Прим. перев.
4
В настоящее время этот город именуется Джаяпура. — Прим. перев.
5
Современное название этой части острова — Ириан Джая. — Прим. перев.
6
Папуа и Новая Гвинея имели разные статусы зависимости. Папуа с 1906 года — колония Австралии; Новая Гвинея — первоначально колония кайзеровской Германии, после первой мировой войны стала подмандатной, а после второй мировой войны подопечной территорией Австралии. 16 сентября 1975 года Папуа Новая Гвинея получила независимость. В ходе дальнейшего изложения автор, чтобы избежать путаницы, называет остров Новая Гвинея просто Островом, а территорию Папуа Новая Гвинея — Территорией. — Прим. ред.
7
Грюнвальдская битва — сражение, происшедшее в 1410 году между войсками немецкого Тевтонского ордена и Польского королевства совместно с Великим княжеством Литовским и с участием русских и украинских полков, закончившееся сокрушительным поражением тевтонских рыцарей. — Прим. перев.
8
По данным на 1972 год в Папуа Новой Гвинее проживает 2 580 тыс. человек, из них 2 412 тыс. — коренные жители, 48,9 тыс. — европейцы, китайцы, японцы и др. — Прим. ред.
9
Патрульные офицеры — чиновники, руководящие постами администрации в сельских районах Папуа Новой Гвинеи и осуществляющие непосредственный контроль над жизнью местного населения. — Прим. перев.
10
«Полицейский моту» — язык межгруппового общения в Папуа, сложившийся на основе меланезийского языка моту. Возник в результате ежегодных торговых экспедиций («хири») племени моту, живущего вблизи Порт-Морсби, в районы залива Папуа с целью обмена гончарных изделий на саго и другие продукты земледелия. Эта упрощенная форма языка моту была неофициальным административным «лингвафранка» в Папуа, использовавшаяся туземной полицией. Отсюда название «полицейский моту», замененное в настоящее время на «хири моту».
«Меланезийский пиджин» (его также называют неомеланезийским языком) наиболее широко распространен как язык общения на бывшей подопечной территории Новая Гвинея. В 1973 году на нем говорило более миллиона человек. Все официальные издания публикуются как на английском языке, так и на «меланезийском пиджин» и «хири моту». — Прим. ред.
11
«Пиджин инглиш» — язык-гибрид, лексика которого в основном английская (сильно искаженная фонетически), а грамматика — австронезийская. — Прим. перев.
12
Гора Косцюшко — самый высокий хребет в Австралии (горы Австралийские Альпы), открытый и названный так польским путешественником Стшелецким. — Прим. авт.
13
Так называлась с 1884 по 1920 год «германская» Новая Гвинея. — Прим. ред.
14
Стюарт Джон Макдуал (1815–1866) — английский путешественник по Австралии. В 1862 году пересек Австралию с юга на север, пройдя от озера Эйр до залива Ван-Димен. — Прим. перев.
15
Холл Чарльз Френсис (1821–1871) — американский полярный исследователь. — Прим. перев.
16
Бетель — вид жвачки, широко распространенной в Юго-Восточной Азии, изготовляется из листьев перечного растения аналогичного наименования (Piper betle), в которые заворачиваются кусочки плода ореховой полыни (Агеса) и немного извести. — Прим. ред.
17
Маста («пиджин инглиш») — от английского «мистер», «господин». — Прим. перев.
18
«Xилтон» — фирма, владеющая отелями во многих странах Европы. — Прим. перев.
19
«Мужские дома» — общественные здания в Меланезии и Микронезии, где жили неженатые мужчины родовой общины. Выделялись среди других домов своими размерами и архитектурой. Нередко здесь собирались члены тайных союзов. — Прим. ред.
20
Киап — распространенное в Новой Гвинее слово, означающее «белый начальник» и, по всей вероятности, происходящее от английского слова «captain» (капитан). — Прим. авт.
21
Сильф — в кельтской и германской мифологии легкое, подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха. — Прим. перев.
22
«Burns Philp» («Бёрнс Фили») — одна из трех ведущих австралийских монополий, действующих в Папуа Новая Гвинея. — Прим. перев.
23
«Голова принадлежать маста, что принадлежать самолет» («пиджин инглиш»).
24
J. Wolniewicz, W krainie zlota i to temów, Warszawa, 1967.
25
P. Мофрэ — путешественник, погибший в Южной Америке. Оставил дневник, который он вел до конца жизни. — Прим. авт.
26
Баден-Поуэл Роберт (1857–1941) — английский генерал, основатель движения бойскаутов. По его имени названа легкая широкополая шляпа, ставшая частью снаряжения последних, — Прим. перев.
27
Операция британских войск 18–27 ноября 1941 года по освобождению своего гарнизона, блокированного в Тобруке (Сев. Африка) итало-германскими войсками. — Прим. ред.
28
Этот ветеран поднебесных трасс еще в 1968 году работал в управлении Трансавстралийских воздушных сообщений в Мельбурне. В Австралию прибыл около пятидесяти лет назад. Происходит из польской семьи, которая двести лет назад эмигрировала в Шотландию. Родился в Финляндии. — Прим. авт.
29
Xарцеры — польская юношеская организация. Спала — местность в Лодзинском воеводстве в Польше. — Прим. перев.
30
Испаньола — прежнее