— Что случилось? Почему никого нет? Вы Ханна Маклин?
— Да. А вы кто?
— Зак. Зак Мерсер. Я ищу брата моей жены. Он обещал приехать повидаться со своей сестрой, но так и не появился. Эбби беспокоится, и я приехал в Денвер отыскать его.
— Вы тот самый человек, что женился на сестре Райдера? Он мне рассказывал о вас и Эбби.
— Не знаете ли вы, где он? Я надеялся застать его здесь.
— К сожалению, я не знаю, где он.
— Но что случилось? Я чувствую, что-то не так!
— Случилось несчастье. Мистер Харли скончался.
— Боже мой! Неужели Райдер…
— Нет! Райдер не убивал его. Это был несчастный случай.
— Но где же Райдер?
— Он ушел, и с тех пор я его не видела.
Зак посмотрел на нее с явным недоверием:
— Это не похоже на Райдера. Он не бежит от неприятностей, скорее, наоборот, навлекает их себе на голову.
Ханна вспыхнула и отвела взгляд.
— Извините, это все, что я могу сказать вам.
У Зака было еще множество вопросов и сомнений, но они так и остались невысказанными, потому что в двери появился лейтенант Гилмор. На мгновение Ханну охватил панический страх, но неожиданно ее зеленые глаза расширились от внезапного озарения. Запустив руку в лиф платья, она извлекла вербовочные документы.
— Возьмите, — прошептала она, торопясь сообщить главное.
Полумрак в помещении был весьма кстати. Ханна знала, Гилмор не увидит, что происходит, потому что она стояла спиной к нему, а он еще не успел подойти.
— Что за… — голубоглазый мужчина удивленно переводил взгляд с бумаг, зажатых у него в руке, на Ханну.
— Пожалуйста, не спорьте. Просто возьмите бумаги и действуйте по моей подсказке. Если хотите помочь Райдеру, обязательно поступайте так, как я говорю.
Зак представления не имел, что происходит, но решил выполнить просьбу этой женщины, потому что эту женщину любил Райдер. Он положил документы в карман куртки.
— Все в порядке, Ханна? У меня выдалось свободное время, и я решил зайти тебя проведать, — Трент бросил на Зака пронизывающий взгляд. — Это твой новый хозяин?
— Да, да, это он, — быстро подтвердила Ханна. — Зак Мерсер, это лейтенант Трент Гилмор.
Зак протянул руку, сразу же вспомнив имя лейтенанта, который, как рассказывал Райдер, увез Ханну из деревни Красного Облака и приказал посадить его в тюрьму.
— Зак Мерсер, — задумчиво повторил Гилмор. — Интересно, я не слышал, чтобы когда-либо Харли упоминал о вас. Признаться, я удивлен, что он вообще продал обязательство Ханны. Когда я пытался договориться с ним, он даже не хотел обсуждать продажу обязательства.
— Вы хотели купить обязательство мисс Маклин? — удивился Зак, приподняв широкую светлую бровь.
Вдруг Гилмор понял, как странно это выглядит, ведь он неженатый человек!
— Ну да… но только затем, чтобы освободить ее ото всяких обязательств. Вы понимаете? Ханна и я… между нами возникло… взаимопонимание. Я надеялся со временем сделать ее своей женой.
Ханна гневно глянула на лейтенанта. Женой? Трент давно уже дал понять, что она должна стать его любовницей.
— Это невозможно, Трент. Я замужем за Райдером, и вы это знаете.
— Языческая церемония — не церковное бракосочетание, Ханна! Но ближе к делу. Мне хотелось бы взглянуть на документы мисс Маклин, мистер Мерсер, если они у вас, конечно.
— Разумеется, — тихо сказал Зак, вынимая бумаги из кармана и понимая теперь, что хотела от него Ханна.
Он догадался, она выкрала документы, но не счел это преступление заслуживающим осуждения при данных обстоятельствах. Он развернул документы и протянул Гилмору.
— Когда произошла эта сделка? Почему я не видел вас в гостинице? Я здесь бываю довольно часто. У вас есть купчая?
Зак лихорадочно соображал, что ответить.
— Я купил обязательство около месяца назад, когда Харли узнал, что Ханна в форте Ларами и будет доставлена, как только найдутся сопровождающие. Я как раз искал служанку жене в помощь, с рождением сына у нее появилось множество хлопот. Случайно я узнал о мисс Маклин, когда однажды остановился в гостинице, чтобы переговорить с мистером Харли насчет одного контракта на перевозку. Я спросил его, как он смотрит на то, чтобы продать мне обязательство служанки. Сначала он отказывался, но в последнее время дела в гостинице шли неважно, ему требовались наличные. Я предложил оплатить наличными и вознаграждение, обещанное им за возвращение служанки, и ее вербовочные документы. Харли согласился.
Гилмор недоверчиво прищурился.
— Долго же, однако, вы собирались забрать к себе служанку!
— Да, конечно, ведь Харли просил меня подождать, пока он найдет кого-нибудь на ее место.
Зак надеялся, что его рассказ звучит правдоподобно.
— Предположим, бумаги при вас, но купчую вы мне не показали.
Ханна расстроилась. Она не подумала о купчей, сочтя, что если у Зака Мерсера будут на руках ее документы, это станет достаточно убедительным доказательством его прав на нее.
Зак прочистил горло, отругав про себя Райдера за то, что тот поставил его в такое затруднительное положение. Не только пришлось врать, но, если обман раскроется, его могут обвинить в краже! Как, черт побери, выкрутиться?
— Что за разговоры о купчей? — шериф Дуглас вошел в гостиницу. При виде Зака он расплылся в улыбке. — Зак Мерсер, будь я проклят! Меньше всего я ожидал, что именно ты выкупил у Харли документы служанки. Так что, как я понимаю, новый хозяин мисс Маклин ты?
— Вы знаете этого человека, шериф? — спросил Гилмор, он все еще сомневался в законности сделки.
— Конечно, лейтенант. Вы, разумеется, слышали о «Мерсер Фрейтинг»?
Гилмор кое-что слышал:
— Фургоны Мерсера перевозят грузы в Денвер со всего Востока.
— Рад тебя видеть, Дуглас! — поздоровался Зак. — Да, я пришел заявить свои права на служанку. Жаль Харли. Какое несчастье!
— Всякое бывает. Случайность! — шериф изучал бумаги. — Я вижу, Зак, у тебя на руках вербовочные документы мисс Маклин.
— Документы у него, но нет купчей, — заявил Гилмор, не оставляя своих подозрений.
— Это было джентельменское соглашение. Я не требовал составления купчей, — пояснил Зак.
— Мне это кажется похожим на обман, — отрезал Гилмор, едва сдерживая раздражение.
— Честного слова Зака Мерсера для меня достаточно, — сказал Дуглас, сурово глянув на ретивого лейтенанта. — У него на руках документы, других доказа-тельст мне не нужно.
— Все-таки, я думаю…
— Лейтенант Гилмор, — произнес Дуглас со злостью, — гражданские дела — в моих полномочиях. Займитесь, пожалуйста, военными делами. Думаю, у вас достаточно хлопот с индейцами, чтобы вмешиваться еще и в то, что вас не касается.