— Что значит — «не нужно осматриваться»?
— Мне… не нужно осматриваться. Я знаю, точно знаю, что он искал!
— Кто такой «он», мисс Коллинс?
Марджери начала рыться в сумочке. Маркби решил, что она ищет новые платки. Вдруг она остановилась и подняла голову. Сейчас она была больше обычного похожа на мышку. Острый носик дрожал.
— Все потому, мистер Маркби, что Эллен мне доверяла!
— Она доверяла вам и потому завещала свой магазин? Да, наверное.
— Нет… то есть да! И не только магазин! — Марджери бросила на Маркби и Пирса затравленный взгляд. — Мне все время кажется, что она здесь и может слышать и видеть нас. Я знаю, что она мне доверяла. Она знала, что я никому не расскажу…
— О чем не расскажете, Марджери? Вы что-то скрыли от нас с самого начала?
— Нет, сначала я и сама ничего не знала. Меня озарило только позавчера! Мистер Маркби, когда мы с вами просматривали бухгалтерские книги… честно, тогда я еще ничего не подозревала и даже не догадывалась. Я не видела ту… бумагу. Но теперь я невольно думаю, что… Эллен совершила что-то противозаконное. Ведь так?
Марджери Коллинс не сводила с Маркби умоляющего взгляда.
— Возможно. Пока в деле много неясностей. Сейчас ее финансами занимается специалист, человек, который больше разбирается в бухгалтерии, чем я. Да, действительно, на счет магазина поступали деньги, происхождение которых трудно объяснить. Хотя объяснение может оказаться и очень простым.
Марджери Коллинс напряглась. Маркби представил, как она соображает, как ворочаются у нее мозги. Видя, что она не отвечает, он рискнул спросить:
— Марджери, вы ничего не хотите мне рассказать? Снимите груз с души, и вам станет гораздо легче, увидите.
— Да, наверное. Понимаете, все так, как я и сказала. Эллен доверяла мне. Вот почему она завещала мне все, не только «Иголочку», но и все свои вещи, документы и прочее. Она рассчитывала на мою порядочность. И вот, когда в банке мне выдали ее ячейку и я вскрыла ее, я нашла… Но я и правда никому ничего не сказала бы, если бы не сегодняшнее происшествие.
Марджери обвела комнату свободной рукой, продолжая другой рукой рыться в сумочке.
— Но, раз «ему» известно о существовании некоей бумаги, «он», насколько я понимаю, ее здесь не нашел?
— Вы на меня не рассердитесь? Я не хотела никому причинять вред. Думала… если я сохраню это, никому вреда не будет… чтобы защитить доброе имя Эллен. Вот… оно у меня здесь.
Она вытащила из сумочки не пачку бумажных платочков, как думал Маркби, но сложенный вдвое лист бумаги, который и протянула старшему инспектору дрожащей рукой.
Маркби взял лист и развернул его. Марджери Коллинс следила за выражением его лица затаив дыхание. Маркби снова сложил листок и сунул его себе в карман.
— Мне все ясно. А теперь, Марджери, послушайте меня. Вы правильно поступили, передав документ нам. Теперь вы в безопасности, и вам никто ничего не сделает. Но вы — ценная свидетельница, поэтому предлагаю вам временно переселиться. У вас есть подруга, у которой вы могли бы пожить несколько дней?
Марджери Коллинс покачала головой, и Маркби сказал:
— А может, у кого-то из прихожан вашей церкви?
— Я не хочу, чтобы они знали! Не хочу, чтобы задавали мне вопросы!
Она снова заволновалась.
— Ладно, ладно! — Маркби примирительно взмахнул рукой. — Тогда вот как мы поступим. Я отвезу вас в отель… Попробуем поселить вас в «Скрещенных ключах». Снимем вам номер, и вы поживете в нем несколько дней. А к вам на квартиру съездит наша сотрудница. Она соберет вам сумку с самым необходимым. Еду будете заказывать в номер. Не волнуйтесь, мы вас не оставим. Вас будут охранять. Администрации «Скрещенных ключей» мы велим никому о вас не рассказывать и никого не пускать к вам в номер. Повторяю, все меры предосторожности — только на всякий случай. Вряд ли он причинит вам вред. Скорее всего, он страшно напуган, потому и явился сюда… Не исключено, что он сообразит, где это находится. — Маркби показал Марджери документ. — А может, и уже догадался.
— Вы не собираетесь его арестовать? — в отчаянии воскликнула Марджери.
— Может, и арестуем. Но не сейчас. Марджери, улика довольно старая; а если мы не обнаружим в квартире покойной миссис Брайант его отпечатки пальцев, мы даже не сможем доказать, что сюда вломился именно он.
— Но ведь…
— Предоставьте дело нам. Хорошо?
Через час Марджери благополучно устроилась в «Скрещенных ключах», предварительно дав показания констеблю Джонс. Затем Джонс съездила на съемную квартиру Марджери и собрала для нее самое необходимое. Маркби и Пирс сидели в кабинете Маркби. Маркби достал из кармана лист бумаги, переданный ему Марджери Коллинс, и положил его на стол.
— Ну, Пирс, угадайте, что это такое. У вас три попытки.
— Понятия не имею! — воскликнул Пирс, снедаемый жгучим любопытством.
— А вы подумайте. Бумага официальная. Когда-то у меня самого была такая, а у вас пока еще не было. Но будет. Ну-ка, что делает большинство из нас рано или поздно? Даю подсказку. Когда мы ходим в церковь, даже если обычно не бываем там вовсе?
— Крещение и похороны, — сказал Пирс, немного помолчал и неуверенно спросил: — Венчание?
— Да, Пирс. Венчание. — Маркби развернул документ. — Свидетельство о браке, выписанное двадцать один год назад. Тогда в Австралии законным браком сочетались Эллен Мэри Новак и…
Он перевернул листок, развернул его и поднес к лицу Пирса.
— Вот так штука! — воскликнул Пирс. — Денис Фултон!
Глава 18
В отеле «Спрингвуд-Холл» все призвано было поразить воображение гостей и приятно удивить их. Процесс начинался с вестибюля. Там всем заправляла роскошная пепельная блондинка, немного смахивающая на породистую лошадку. Сходство усиливала длинная челка. Блондинка не сидела за обычной примитивной стойкой. Она стояла опираясь на антикварный ореховый столик. Увидев Маркби, она устремилась к нему навстречу, широко улыбаясь и одновременно меряя гостя оценивающим взглядом.
— Я бы хотел повидать мистера Дениса Фултона, — сказал Маркби. — Старший инспектор Маркби.
Но блондинка уже узнала его и заулыбалась по-другому, как своему. Взгляд сделался не таким цепким. Она сдула челку со лба; теперь она меньше походила на лошадь и показалась Маркби настоящей красавицей. Поняв, что беззастенчиво разглядывает администратора, Маркби устыдился. Блондинка была хорошо вышколена; услышав, что к одному из постояльцев пришел старший инспектор полиции, она и бровью не повела, словно подобные визиты — самая обычная вещь на свете.
На всякий случай Маркби улыбнулся и уточнил:
— Мистер Фултон — мой знакомый. Я просто зашел к нему в гости.