размеров.
Дед въезжает первым на повозке, а за ним уже мои слуги.
— Прр-прр… стоять! — говорит лошадям Савелий, натягивая поводья.
Лошади тормозят, и он слезает на землю, широко раскрыв руки, чтобы обнять нас с Алисией. Мы приветствуем друг друга с улыбками, и я заявляю.
— Добро пожаловать на самую лучшую фабрику по производству зелий!
— Она такой не была бы без меня, — шутит дед.
— Ну, как, всё купил? — спрашиваю уже серьёзно.
— Ага! Только поместится ли здесь всё?
— Разумеется: целый этаж выделил для тебя, — успокаиваю его, а потом кричу слугам. — Начинайте переносить всё добро в подземный этаж, и лошадей распрягайте!
— Только ничего не разбейте! — тут же выпаливает дед.
— Ну что, идём внутрь: перекусим и поговорим. А то, наверное, голодный с дороги, а мы сами тоже не ели.
— Хорошая идея, — соглашается дед.
Мы втроем направляемся в замок. Через несколько минут, войдя внутрь, мы двигаемся в столовую, где Норман, как ожидалось, уже приготовил для нас свои кулинарные шедевры. Добравшись до места, мы располагаемся за столом и первым делом немного утоляем голод. Только после этого мы приступаем к разговору. Прикончив ароматный суп из баранины, я спрашиваю.
— Ну что, дед, успел сбыть свои последние из сделанных заказов?
— Да, — он, пригубив компот, отвечает. — Представляете, у меня авантюристы раскупили подчистую все зелья для боя: взрывные, ядовитые и прочие.
— Чего это так? — интересуется у него Алисия.
— Говорят, что пойдут валить разросшееся племя гоблинов на равнине возле ущелья, — поясняет дед.
— Кхм… видимо, гоблины теперь потеряли страх, раз авантюристам из-за войны было не до них, — предполагаю я, беря пирожок с грибами.
— Ага. А сейчас, пока небольшая передышка, все пытаются исправить ситуацию, связанную с работой в Гильдиях, — соглашается Савелий, жуя.
— Ну, а ты, рад, что перебрался сюда? — задаю ему ещё вопрос.
— Сложно ответить, — принимается подшучивать он. — Будет ли мне хорошо работать под звуки во время атаки на замок.
— Ой, а то в городе тебя звуки сражений не отвлекали? — парирую ему.
— Так ты сам мне до этого говорил, что тут не безопаснее, чем в Мальзаире, — высказывается дед.
— Да, но сейчас мы хотя бы подготовились немного лучше с Алисией, и это только начало, — поясняю ему.
— Поглядим, — пожимает плечами Савелий. — Хотя, если уж начинать готовить партии товаров для рынка, то мне лучше жить здесь.
— Вот именно, а то потом придут в твою лавку, стукнут по башке, и выкрадут, — подмечаю вслух.
После моего вопроса мы ещё немного поболтали, а затем, закончив обед, разошлись по своим делам. Дед отправился давать указания слугам, как и куда лучше расставить его оборудование. Алисия вернулась к енотам, и я мысленно понадеялся, что они её не убьют, ведь она нам ещё понадобится. Что касается меня, то я, распределив свою энергию во время медитации, принялся перетаскивать боевые зелья на башни, чтобы в случае необходимости они всегда были под рукой.
Так мы и трудимся до вечера. Теперь, бросая взгляд на закат, иду по стене к лестнице. Но замечаю на горизонте направляющиеся к нам телеги с какими-то людьми. В этот момент ко мне подлетает один из дятлов и орёт.
— Что-то ты поздно спохватился, яйцеголовый, — говорю ему. — И так без тебя заметил уже, что к нам едут.
Кракен же передаёт мне его ворчливые слова: «Там люди без оружия! Моя говорить только про опасность. Моя дело знать».
М-да… лучше бы слова нормально мысленно формулировать научился.
Но в чём-то он всё же прав: беспокоиться незачем. На телегах было всего лишь тридцать три человека, три из которых — кучеры, а один — городской стражник. Значит, видимо, бургомистр кого-то направил. Но это точно не то, чего я от него ждал.
С такими мыслями я спускаюсь вниз и открываю ворота. Спустя десять минут телеги, поднимая пыль, подкатывают ко мне. Кучера тормозят лошадей, и на землю спрыгивает стражник. Он приветствует меня, и я спрашиваю у него.
— А в чем, собственно, дело?
— Бургомистр направил вам тридцать человек для работы в замке, — поясняет он, и передаёт мне какие-то бумаги.
Я беру их в руки и понимаю, что здесь вкратце указана информация про каждого, свидетельствующая, что никто из них не замечен ни в каких нарушениях закона.
— Всем этим людям некуда податься: у кого-то дома разрушены, кто-то лишился своей прежней работы. В общем, разберётесь сами, барон Кракен. Моё дело — доставить их сюда. Вы найдете им применение?
Погрузившись в раздумья, я прихожу к выводу, что меня устраивает отсутствие воров среди них. К тому же, раз им некуда больше деваться с их трудностями, то почему бы и не дать им шанс?
— Да, думаю, найду им у себя работёнку, — отвечаю я.
Стражник возвращается к повозке и говорит людям выбраться со своими скудными пожитками в мешках. Когда они все выстраиваются передо мной, я вижу пятнадцать женщин и пятнадцать мужчин. Окинув их взглядом, я обращаюсь к одному мужчине в соломенной шляпе.
— Что ты умеешь?
— Ловить рыбу, и делать посуду из глины, — звонко отвечает он.
— Думаю, тебе придётся заниматься и другими занятиями по хозяйству, хотя бы воду из колодца таскать, — говорю ему.
— Да легко!
— А что на прошлом месте не сложилось? — задаю ему следующий вопрос.
— Я был помощником гончара, и меня уволили, чтобы не тратить на меня деньги, в связи с войной.
Ну, всё понятно: ничего не меняется. В такие времена простые жители легко теряют свои места. Перевожу свой взгляд на рыжеволосую девушку.
— А ты чем похвастаешься?
— Я носочки вяжу, — скромно отвечает она.
— Не густо… Будешь помогать чистить картошку на кухне, — объявляю ей.
Та согласно кивает в ответ, и я зову их всех за собой в замок, чтобы там их накормили и выделили комнаты.
Утро
В подземном помещении мы с Савелием обсуждали новое оборудование: сушильные шкафы для трав, работающие на подпитывающихся артефактах. По его словам, это должно значительно ускорить процесс производства. Внезапно наш разговор прервала Алисия, вошедшая в комнату со свитком в руках.
— Это послание только что передал гонец от бургомистра, — сказала