4
Римский сенатор, который все свои речи в Сенате начинал и заканчивал призывом уничтожить Карфаген.
5
Устаревшее обозначение покушения на убийство высокопоставленных особ, террористического акта.
6
Вставить необходимое слово (мое примечание).
7
Обособленный квартал в центре некоторых городов азиатских стран (в нашей реальности — Китая) в XIX — начале XX веков, сдаваемый в аренду иностранным государствам. Пользовались правом экстерриториальности (на их территории не действовали законы страны), а охранялись сеттльменты полицией и вооруженными силами державы-арендатора.
8
Напоминаю: беспроволочный телеграф — радио.
9
Небольшая, легкая в исполнении музыкальная пьеса, главным образом для фортепиано.
10
Так называли до революции танкеры. Первый танкер для перевозки нефти наливом в резервуарах был построен по проекту братьев Нобель в 1877 г в Швеции и вступил в строй в 1878 г на Каспийском море.
11
«Boer Mauser» (бурский маузер) — в России продавался под названием «бурская винтовка». Варианты винтовки Маузер для Испании (калибра 7х57 мм), появившейся в 1893 году и ее модификации 1895 и 1897 г.г. Состояли на вооружении ополчения буров в ходе англо-бурской войны. По отзывам современников, оказались более эффективны, чем английские винтовки.
12
В общине старообрядцев в качестве церковнослужителей имелись: настоятель храма, диакон, уставщик и звонарь. Храма в поселке нет, только молельный дом, поэтому староста исполняет роль настоятеля.
13
Китайская водка.
14
Рейдеры — одиночные (как правило) вооруженные суда, предназначенные для нанесения урона морским коммуникациям вражеской стороны.
15
Напомню, что во время предыдущего нападения японцев на остров на «Варяге» кормовая башня была повреждена, а практически — полностью выведена из строя, попаданием восьмидюймового японского снаряда.
16
Броненосные — «Асама», «Якумо», «Токива», бронепалубный — «Отова» и авизо «Йодо».
17
Цитата из популярного произведения Л. Соболева. Намеренно искаженная французская фраза, которую можно перевести примерно: «Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрешь».
18
Намек на известную легенду, по которой командовавший последним отрядом французской гвардии в битве при Ватерлоо генерал Пьер Камбронн на предложение англичан сдаться ответил: — Merde! La Garde meurt mais ne se rend pas! (Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается!)
19
Анабасис (др. — греч.) — первоначально, военный поход из низменной местности в более возвышенную. В современном смысле — длительный поход воинских частей по недружественной территории.
20
Один из наиболее авторитетных артиллерийских специалистов российского флота в начале XX века, автор значительного количества научных трудов, главный конструктор большинства крупнокалиберных артиллерийских орудий, состоявших на вооружении российского флота в конце XIX — начале XX веков. Создал взрыватели, которые должны были обеспечить хорошее запреградное действие русских снарядов. А в результате способствовали проигрышу русско-японской войны из-за слишком большого процента не срабатывающих взрывателей. В нашей реальности с 1906 года — преподаватель Михайловской артиллерийской академии и с 1907 года — главный инспектор морской артиллерии.
21
4,72 дюйма или 47,2 линии равно 120 мм.
22
«Untakeable» (Неприступный) — первоначальный проект вооруженного одними крупнокалиберными орудиями корабля, разработанный под руководством адмирала Фишера. При водоизмещении в 15900 т должен был иметь 16 -254 мм орудий и скорость 21 узел.
23
Пуща — густой, труднопроходимый лес; чаща.
24
Порядок, нем.
25
Вильгельм называл Хельмута Мольтке (младшего) «дер трауриге Юлиус — печальный Юлиус».
26
Отредактированная версия реального послания кайзера канцлеру Бюлову. Подлинный текст начинается с третьего предложения.
27
Начальник генштаба Австро-Венгрии с 1906 до 1911 и с декабря 1912 по февраль 1917 г.
28
Вакации — каникулы, время отпуска.
29
А. П. Извольский, министр иностранных дел в это время в этом варианте истории и в нашей реальности.
30
Напоминаю — И. И. Чагин, командир яхты-крейсера 2 ранга «Алмаз».
31
«В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!» — цитата из комедии «Горе от ума» русского писателя и дипломата Грибоедова А. С.
32
Ничтожный человек, негодяй (фр. miserable).
33
Военный атташе в Стокгольме в 1905 г. (ранее — в Санкт-Петербурге), полковник японского Генерального штаба Акаси Мотодзиро.
34
«Бульдог» — тип карманного револьвера, производимого во многих странах как гражданское и полицейского оружие. Изготавливались под разные патроны, в том числе малокалиберные, и с дымным и бездымным порохом. В данном случае имеется ввиду револьвер 32 калибра (7,62 мм)под дымный порох с чисто свинцовой пулей, относительно компактный, но маломощный.
35
Кто читал, тот поймет…
36
В нашей реальности ротмистр Федоров благополучно сдал должность Мартынову и погиб приммерно через месяц во время покушения на премьер-министра Столыпина.
37
Гражданский.
38
Песня ансамбля «Ногу свело!» — «Идем на Восток!». Ниже — песня «Давай за…» — «Любэ».
39
Сознательный анахронизм.
40
VS — общепринятое сокращение слова Versus, означающего на латыни «против».
41
В данном случае подразумевается поправка к принятому в 1898 и исправленному в 1900 г. закону о флоте.
42
Анатолий Александрович Мордвинов — как и в нашей реальности, в 1906 г. стал флигель-адъютантом Михаила Александровича.
43
И. П. Шипов — в нашей реальности был министром финансов в 1905–1906 г.г., а позднее — министром торговли и затем управляющим Государственным Банком в 1914–1917 г.г. Имел соответствующее образование и прошел все стадии карьеры в государственных органах налогового, финансового и кредитного направления. В нашей истории уволен в отставку с поста министра за поддержку инициатив Кутлера по решению крестьянского вопроса. Во время пребывания на посту