Усадьба Роберта Грэхема, шотландского политика, журналиста, писателя и вообще искателя приключений (24.05.1852 — 20.03.1936).
«The Franchise Affair» британской писательницы Джозефин Тэй включен в неофициальный список ста лучших детективов по нескольким рейтингам. Суть в том, что адвокат обвиняемых женщин заподозрил их «жертву» во лжи только потому, что у нее были голубые глаза необычно светлого оттенка, которые, как он считал, бывают только у врунов. Это, конечно же, просто предрассудок.
Лэйнор говорит о подразделении бихевиористики в ФБР — группе поведенческого анализа. О работе этого подразделения рассказывал американский сериал «Мыслить как преступник» («Criminal minds»).
Полнолуние пришлось на 12:36 дня 30 октября 1993 года. Если верить календарю. Автору — еще и не наступало.
Фраза звучит как «I solemnly swear that I am up to no good» — «Торжественно клянусь, что я не замышляю ничего хорошего». В фике оставлен удачный перевод РОСМЭН, а вот название главы намекает на оригинальный текст.
Перевод выполнен по оригинальному тексту. Обратите внимание, что тут исправлена ошибка официального российского издания: карта все же «мародера», а не «мародеров».
Лэйнор предлагает Дамблдору обыграть название «Witchcraft and Wizardry» словами «Worthlessness and Whateverism».
Непосредственным руководителем столичной полиции, ответственным за общее направление деятельности столичных полицейских сил и управление ими, является комиссар Службы столичной полиции, который одновременно ответственен за деятельность полиции перед полицейским органом власти Большого Лондона.
Лэйнор предложила Блэку на выбор пару имен древнегреческих (вполне известных) героев, а остановилась на испанском имени Salvador, что и означает «спасатель».
Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Судебно-медицинский эксперт и коронер — понятия не синонимичные. Судебный медик — врач, прошедший специальное обучение после окончания медицинского факультета, коронер — избираемое общиной лицо, часто из числа непрофессионалов, его обучение достаточно поверхностное.
Шотландская книга или Книга Шкоцкая (польск. Ksiega Szkocka) — толстая тетрадь, в которой математики Львова, любой желающий от профессора до студента, записывали в течение 1935-1941 гг. нерешённые математические задачи. В книгу были внесены 193 задачи — среди них, кроме сложных фундаментальных проблем функционального анализа, были и простые головоломки.
С Азкабаном странная история. Блэк в «Узнике Азкабана» говорит, что добрался до берега вплавь в образе собаки. Фадж в «Принце-полукровке» утверждает, что Азкабан находится посредине Северного моря. А Роулинг в интервью определила местонахождения тюрьмы на севере Северного моря. Поэтому автор фанфика применил принцип «первая информация является истинной, если ее прямо и доказательно не опровергает последующая», а также понимание того, что даже для тренированной собаки расстояние в 3 мили, или почти 5 километров, критично.
Лэйнор вовсе не имеет в виду романтические аллюзии. Обращение к королеве при представлении — Your Majesty («ваше величество»), в дальнейшем этот титул заменяется на Ma’am. Это же слово в обиходе используется при обращении без имени и фамилии к женщине, занимающей высокий пост или просто к женщине, к которой стоит проявить уважение.
Cheltenham Ladies' College — престижная частная школа с крайне высокими академическими стандартами. Большинство выпускниц поступает в Оксфорд и Кембридж.
Лэйнор имеет в виду так называемую «клиническую ликантропию» — как форму психоза, при котором больному кажется, что он превращается или превратился в зверя. При психозе наблюдается явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.
Название главы — «Sleeping Dogs» — в переводе с английского «неприятные воспоминания, неприятные факты». Let sleeping dog lie — избегать вмешательства в ситуацию, которая сейчас не создает проблем, но может их создать в результате вмешательства.
Сaught between the devil and the deep blue sea — английская поговорка о трудном выборе между двумя альтернативами, одна из которых не лучше другой.
В Шотландии абсент никогда не был запрещен.
Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций. В большинстве случаев, если психологическая травма является тяжёлой, она вызывает переживание интенсивного страха, беспомощности и крайнего ужаса. ПТСР является достаточно распространённым среди полицейских, проституток, а также детей и женщин, подвергавшихся насилию дома.
«Взгляд на две тысячи ярдов» или взгляд в пространство, отрешённый взгляд — несфокусированный взгляд, часто наблюдаемый в других случаях психологической травмы. Признак посттравматического стрессового расстройства — отрешённый взгляд указывает на отстранение от травмирующей ситуации.
Собаки обладают очень краткосрочной реальной памятью — не более 20 секунд. Память на запахи у них сохраняется дольше, но по истечении длительного времени собака не способна связать понятия «запах-объект», пока не увидит и не обнюхает этот объект. Так что собачья ипостась Блэка различила, но не идентифицировала запах, а вот Блэку как человеку он напомнил вполне определенные вещи. Так, мы улавливаем какой-то запах и связываем его с чем-то приятным или не очень, но не всегда можем с уверенностью сказать, что это за ощущение и с чем конкретно оно связано.
Группа криминалистического обеспечения, группа восстановления доказательств — подразделения криминалистической службы Скотланд-Ярда.
Дамблдор не соврал Лэйнор. То же самое говорил и Фадж: «a heap of bloodstained robes and a few — a few fragments» («Гарри Поттер и Узник Азкабана», глава 10 «Карта Мародеров»), а Фадж был на месте событий. Вероятно, превратившись в крысу, Петтигрю сознательно оставил еще и что-то из одежды.
Конец