Блейр ушла в другую комнату, думая, что Ли был прав относительно того, что Франсуаза дорожит своей жизнью. Разве многие узники спрашивают разрешения бежать?
Ли в комнате не оказалось — он вылез в открытое окно Она соорудила из нескольких одеял подобие лежащего тела и последовала за ним.
Блейр шла в течение нескольких минут, но ничего не было слышно. Ли, казалось, исчез. Она двигалась на восток, оставив домик за спиной и надеясь, что вот-вот его встретит. Конечно, он не счел нужным раскрывать ей все карты, но, по ее предположению, он должен был пойти в этом направлении Она затаилась, услышав позади себя какой-то звук.
— Так, выходи оттуда.
Голос напоминал голос Ли, но обычно он звучал по-другому. На этот раз в нем слышались жесткие нотки, и его сопроводил щелчок взводимого курка. С покорным видом Блейр вышла из укрытия.
Выругавшись, Ли опустил ружье.
— Почему ты не в домике? Почему не охраняешь женщину?
— Мне хотелось узнать, куда ты пойдешь.
— Не к другой женщине. А теперь отправляйся назад. Мне нужно кое-что закончить, и у меня мало времени, а ты будешь мешать.
— Если ты не собираешься ни с кем встречаться, то куда ты идешь? Я думала, что мы будем ждать…
— Мне что, привязать тебя?
— Я была права. Ты все же как-то связан с грабителями и этой женщиной. Неужели нельзя сказать мне? О Лиандер, как ты можешь?
И она отвернулась, но он схватил ее за руку и развернул лицом к себе.
— Хорошо, я скажу тебе! Я собираюсь пробраться в один из шахтерских поселков — это меньше мили отсюда, взять там динамит и взрывом завалить вход в каньон. Уверен, что большая часть банды окажется в ловушке, особенно если я использую их даму-предводительницу в качестве приманки.
Блейр шагнула к Ли, глаза ее горели:
— Если ты возьмешь меня, то только сэкономишь время.
Не дожидаясь ответа, она продолжала:
— Я могу помочь. Я умею лазать по горам. Я же почти вылезла из этого каньона. Пожалуйста, Лиандер, ну пожалуйста.
Она обняла его и принялась целовать.
— Я буду слушаться, я тебе не помешаю, а если кто-нибудь пострадает, я буду вдевать для тебя нитки в иглы.
Лиандер понял, что проиграл.
— Теперь я начинаю понимать, как хорошо было бы со скучной и послушной леди, вроде Хьюстон, — тихо заметил он.
Блейр вовремя прикусила язычок, чтобы не сказать, что ее сестра, переодевшись, разъезжает по шахтерским поселкам под видом старухи-торговки. Вместо этого она улыбнулась и быстро зашагала следом за ним по темному лесу в сторону шахты.
Глава 23
Лиандер выбрал такой трудный путь, что Блейр почти пожалела, что пошла с ним. Она сейчас могла спокойно спать вместо того, чтобы подвергать себя опасности на темных и крутых горных тропах Дважды, не удержавшись на ногах, она съехала вниз на спине, но оба раза сумела подняться. А Ли словно бы и не замечал ее — раз она захотела сопровождать его, то может сама о себе позаботиться.
В конце концов они добрались до гребня скалы, у подножия которой располагался шахтерский поселок, и посмотрели вниз.
— Полагаю, бесполезно просить тебя остаться?
— Совершенно верно, — был ее ответ.
— Хорошо, но, в таком случае, держись рядом. Не отходи от меня дальше, чем на два шага. Я хочу, чтобы ты постоянно была у меня в поле зрения. Ты поняла? И если я прикажу тебе бежать, значит, я хочу от тебя именно этого. Никаких вопросов и споров. И веди себя как можно тише.
Блейр кивнула в ответ на его предостережения и следом за ним начала спускаться к поселку.
Было уже поздно, и почти нигде не горел свет. Только несколько салунов еще работали, не страдая от отсутствия посетителей. Лиандер и Блейр перебегали от одного здания к другому. Сердце Блейр бешено колотилось.
— Нам придется проникнуть в магазин компании. Мне нужен лом, чтобы свернуть замок.
Они пробрались к большому сооружению почти в центре поселка. Раза три им пришлось пригнуться — кто-то проходил мимо.
— Блейр, — прошептал Ли, — мне нужно разбить стекло. Ты должна засмеяться, чтобы заглушить этот звук. Смех должен быть громким, как у прос… как у женщины легкого поведения. На этот знакомый звук никто не обратит внимания, а вот на звон разбитого стекла сбегутся все.
— Лиандер, — холодно сказала Блейр, — я не так опытна, как ты. Представления не имею, как смеются женщины легкого поведения.
— Зазывно. Вообрази, что ты хочешь заманить меня в лесок, чтобы доставить мне различные телесные удовольствия.
— Это легко, — ответила она.
Ли обернул руку носовым платком и приготовился к удару.
— Готова? Давай!
Блейр откинула голову, и воздух наполнился хриплым смехом. Когда Ли повернулся к ней, в глазах его читалось восхищение.
— Как только у нас будет возможность, я отвечу на это твое предложение, — заметил он, просовывая руку внутрь и открывая дверь. — Стой там и будь готова бежать, если нас кто-нибудь увидит.
Блейр встала у двери, следя за тем, как Ли передвигается по магазину в поисках лома. Рядом с ней высились стеллажи с консервами, стопы коробок печенья, лежали мешки с мукой. На одной из полок стояли шесть маленьких бочонков меда. Блейр улыбнулась — они напомнили ей о медведях.
Внезапно, повинуясь импульсу, из кучи на полу она взяла рюкзак, засунула туда два бочонка меда и надела рюкзак на спину. На прилавке она нашла рулон оберточной бумаги и карандаш, быстро оторвала кусочек и начала что-то писать.
— Что ты делаешь? — поинтересовался Ли.
— Пишу расписку, естественно. Послезавтра весь город будет знать о взрыве в горах, и все узнают, что это мы украли динамит. Если только, на всякий случай, ты не носишь его с собой в медицинской сумке. Ты ведь не собираешься скрывать, что это твоих рук дело? А иначе обвинят кого-то другого.
Ли несколько мгновений смотрел на нее.
— Молодец, — наконец сказал он. — Завтра секретность уже будет не нужна. Но сегодня я не могу дать себя поймать. Идем. Подожди минутку. Что у тебя за спиной?
— Мед, — ответила она.
Блейр быстро вышла из магазина, не дав ему возможности продолжить расспросы. Он осторожно закрыл дверь, разбитое стекло, если не приглядываться, было незаметно.
Ли провел ее через поселок, и она отметила про себя: он очень хорошо знает это место. Но тут же вспомнила, что ему иногда приходится лечить пострадавших шахтеров.
Под ногами у них похрустывал шлак, а легкий ветерок бросал в глаза угольную пыль. За железнодорожными путями, за горами отработанной породы высотой в пятьдесят футов, за длинными рядами печей находится склад взрывчатки.