Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68
Но Софии, конечно же, не было на сгоревшем складе, поэтому она никакого сообщения не получила.
Вскоре Кир нанял небольшую лодку и сказал удивленному гребцу, что обойдется без его помощи. Когда же он шагнул в лодку и выбрал швартов, державший ее у пристани, София выступила из тени и сказала:
– Доброй ночи, сэр Киран.
Он замер на мгновение. Затем шумно выдохнул и, повернувшись, проворчал:
– В чем дело, миледи?
– Это я должна задать вам подобный вопрос, сэр. – С этими словами София тоже ступила в лодку, которую сильно раскачивало.
Кир посмотрел в сторону стражей, беспомощно стоявших на причале. Те несколько секунд молча переглядывались. Потом один из них в смущении пробормотал:
– Сэр, что мы могли сделать?
И верно, что они могли сделать? Разве что связать ее. Потому что было абсолютно ясно: такую женщину без веревок не усмирить. «Наверное, стоило оставить им веревку», – со вздохом подумал Кир.
А воды бухты уже закипали – десятки шлюпок переправляли пассажиров на торговые суда, где матросы, ставившие паруса, громко переговаривались.
Кир уставился на Софию, а она, глядя на него столь же пристально, заявила:
– Это мое судно, не твое. И я хочу знать, почему люди Козимо охотятся за ним.
– Возвращайтесь в гостиницу, – велел Кир стражам. – Теперь она со мной.
Воины ушли, а Кир, не сводя глаз с Софии, принялся грести.
– Ты об этом пожалеешь, – проворчал он.
Она окинула взглядом бухту и проговорила:
– Я о многом сожалею. Одной ошибкой больше, одной меньше – какая разница?
Они добрались до судна без происшествий. Несколько матросов несли там вахту вместе с огромным серым псом, который встретил гостей грозным рычанием. Матросы тотчас вскочили на ноги. В полутьме блеснули ножи. Кир положил руку на рукоять меча, а его спутница, присев на корточки, потянулась к псу и тихо сказала:
– Ло, сюда…
Пес завилял хвостом и, стуча когтями по палубе, подошел к Софии. Потом высунул язык и принялся с упоением лизать ее руки.
Матросы успокоились, и один из них, сняв шапку, поклонился.
– Мы не знали, чего ожидать. Хозяин мертв, а вы не показываетесь.
София улыбнулась и встала, кончиками пальцев касаясь высоченного пса.
– Да, я пришла… – Она осмотрелась и спросила: – А где другой пес? Где Бихолд?
Матросы переглянулись. Потом один из них сообщил:
– Он скончался.
– И мы похоронили его как полагается, – вставил другой, засовывая нож в ножны. – Бросили за борт в глубокое синее море. Он был настоящим моряком и заслужил настоящие морские похороны.
София грустно улыбнулась.
– Спасибо, что позаботились о нем. Груз в трюме?
– Да, госпожа. Но мы не можем сейчас разгружаться. Отлив идет слишком быстро, а людей у нас мало.
София кивнула. Все это время она остро чувствовала присутствие Кира, стоявшего у нее за спиной.
– Вы правы, Роджер. Мы не будем сейчас разгружаться. Я хочу только проверить груз.
– Да-да, конечно, госпожа. Но поверьте, никто не спускался вниз после погрузки, как и приказывал хозяин несколько месяцев назад.
– Очень хорошо. – София снова кивнула. – Что бы ни случилось, а приказы хозяина нужно выполнять. Но он скончался, а теперь я здесь. Так что мне стоит спуститься в трюм и проверить груз.
Ей тотчас принесли фонарь, и Кир, осмотревшись, тихо сказал:
– Что ж, спускаемся… – Придерживая дверцу люка, он добавил: – Я спускаюсь первым.
Внизу царил непроглядный мрак и было ужасно душно. Но Кир продолжал спускаться.
София же медлила. Наконец, взяв себя в руки и отогнав картины всяческих ужасов, возникавшие перед глазами, она последовала за Киром. Но перед этим закрыла за собой дверцу, чтобы моряки не увидели того, что, возможно, обнаружит она.
«Оказаться здесь – все равно что согласиться, чтобы тебя похоронили заживо…» – подумала она со вздохом.
На мгновение остановившись, София отодвинула заслонку фонаря, и луч света, вырвавшись на свободу, выхватил из темноты силуэт Кира, уже успевшего зажечь свечу. София подняла фонарь повыше и осмотрелась. Воздух в трюме был спертый и влажный, а запах был отвратительный – воняло мокрой шерстью, какой-то плесенью и крысиным пометом. Дальняя часть пространства была заполнена почти до потолка – там высилась гора товаров, покрытых парусиной. Скорее всего там же находились и ее шелка. Она знала: шелк должен храниться в туго перевязанных кипах, в двойной обертке из парусины, покрытой жестью. А потом все это еще и заталкивали в мешки, на которых стояло клеймо «Шелка БД», а также большая витиеватая «S» – ее, Софии, печать.
Кир шел по трюму, то и дело отбрасывая тяжелую парусину, покрывавшую мешки, а София следовала за ним, держа повыше фонарь.
В трюме царила тишина, если не считать поскрипывания дощатого пола и случайных всплесков воды.
– Держи фонарь повыше, – сказал Кир.
София дрожащими пальцами отодвинула заслонку пошире, чтобы фонарь отбрасывал больше света. А Кир сунул руку в карман и извлек еще одну свечу. Потом зажег ее, присел на корточки и снова приподнял брезент.
– Вот что им требуется, София.
– О чем ты?
– Никогда не слыхала об огненном оружии?
Глава 50
С минуту они молча смотрели на длинные изящные предметы. Потом Кир уселся на какие-то тюки, покрытые парусиной, а София, по-прежнему высоко державшая фонарь, прошептала:
– Оружие?.. Но ведь это всего лишь трубки.
– Не трубки, а грозное оружие.
София смотрела на странные тонкие предметы, не в силах поверить, что подобные трубки могли являться оружием.
– Что это за оружие? Им что, можно больно ударить? – пробормотала она.
– Нет. Оно вспыхивает.
– Вспыхивает… пламенем?
– Не совсем так. – Кир покачал головой. – Если поднести к трубке раскаленную палку, оттуда вырывается пламя, вернее, вылетает то, что туда положишь. Трубка словно это выплевывает.
– Но что именно?
Кир пожал плечами.
– Да все что угодно. Любые предметы, которые это оружие выбрасывает быстро и очень далеко. А сила, с которой…
– Насколько далеко? – перебила София, присев рядом.
– На сотни ярдов.
– Нет-нет, невозможно…
– Поверь, очень даже возможно. И все происходит так быстро, что не уследишь. Если не слышать шума, можно ничего не заметить. Кроме людей, которые падают мертвые на расстоянии сотен ярдов.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68