род.
15
Лян – мера веса, а также денежная единица, возникшая в Китае в ханьскую эпоху. В разное время и в разных областях лян соответствовал разным количествам граммов, но условно можно считать его равным сорока граммам. В современной КНР лян равен пятидесяти граммам, а на Тайване – тридцати семи с половиной.
16
Кальпа (в переводе с санскрита – «порядок») – единица измерения времени в индуизме и буддизме. В Китае распространена буддийская традиция, согласно которой, кальпа составляет период времени от начала расцвета мира до полного его упадка и равняется 4 320 000 000 лет.
17
Линчи – крайне мучительный способ смертной казни, суть которого заключалась в отрезании фрагментов от тела приговоренного. Самой легкой разновидностью линчи было четвертование – приговоренному сначала отрубали руки и ноги, а затем перерезали горло. Казнь средней степени тяжести подразумевала отрезание частей лица и конечностей, после которого производилось вспарывание грудной клетки и живота. Наиболее жестокий способ линчи заключался в неторопливом срезании с тела небольших кусочков плоти. Для того, чтобы приговоренные как можно дольше оставались в сознании, им могли давать наркотические снадобья, правда, не в таком количестве, чтобы они совсем не ощущали боли.
18
Согласно распространенным среди китайцев даосским представлениям, бессмертия можно достичь с помощью особых снадобий, поиски которых продолжаются и в наши дни.
19
Яо и Шунь принадлежат к числу легендарных Пяти императоров древности. Императора Яо часто сравнивают с библейским патриархом Ноем, поскольку построенные им дамбы и каналы позволили укротить мировой потоп, возникший вследствие разлива реки Хуанхэ. Яо известен как воплощение личной скромности – будучи императором, он носил простую одежду, жил в хижине, крытой камышом, и питался неочищенным рисом. Шунь, которого император Яо сделал своим преемником в обход родного сына, считается олицетворением сыновней любви, преданности и почтительности.
Древний мыслитель Кун-цзы (ок. 551 до н. э. – 479 до н. э.), известный на Западе как Конфуций, создал этико-философское учение, которое стало основное религией в Китае. Конфуций считал Яо и Шуня воплощением цзюнь цзы («совершенного мужа»).
20
Цзиншань – искусственный холм высотой около сорока шести метров в Пекине, к северу от Запретного города (Императорского дворцового комплекса). Создан из земли, полученной при выкапывании рвов вокруг дворца. В прежние времена Цзиншань был императорским садом, а сейчас превращен в общественный парк.
21
Северные по отношению к Китаю. Название языковой семьи образовано от старого русского названия эвенков и эвенов (это разные народы) – тунгусы.
22
Синьцзян-Уйгурский автономный район расположен на северо-западе КНР и является самой большой по площади территориально-административной единицей страны.
23
История китайской императорской династии Сун делится на Северный и Южный периоды. Южный период начался в 1127 году, когда северная часть Сунской империи вместе с императорским двором была захвачена чжурчжэнями, но одному из императорских сыновей удалось бежать на юг, где он осел в городе Линьане (Ханчжоу), ставшем новой столицей империи вместо находившегося в руках цзиньцев Бяньляна (Кайфын).
24
Этот город находится в Синьбинь-Маньчжурском автономном уезде провинции Ляонин на северо-востоке КНР.
25
Ван – титул правителя, который в зависимости от обстоятельств может переводиться и как «государь», и как «великий князь», и как просто «князь». В иерархии ван стоит ниже императора. Сыновья правителей династии Цин получали титул «цин-ван», который здесь для удобства восприятия переводится как «князь».
26
Сын Неба – титул китайских императоров, появившийся в середине Х века до н. э. в правление династии Чжоу (1045–221 годы до н. э.), представители которой именовали себя не «императорами», а «ванами». Иероглиф «ван» (王) состоит из трех горизонтальных черт, олицетворяющих небо, землю и людей, а вертикальная черта, проходящая посередине горизонтальных и словно бы объединяющая их, олицетворяет правителя, посредника или связующее звено между высшими силами и людьми.
27
Вулканический горный хребет на северо-востоке КНР (в автономном районе Внутренняя Монголия) и на востоке Монголии.
28
Сунгари – река на северо-востоке КНР, правый и самый крупный приток Амура.
29
Муданьцзян – река в китайской провинции Хэйлунцзян, правый приток Сунгари.
30
Область Цзяньчжоу находилась на территории современных китайских провинций Ляонин и Цзилинь.
31
«Варварами» китайцы называли иностранцев, не перенявших китайскую культуру. Корейцы, японцы, или, скажем, вьетнамцы, варварами не считались.
32
«Никан», в переводе с чжурчжэньского, означает «китаец», а «Вайлан», скорее всего, является искаженным китайским титулом «юань-вай-ланг» (дословно: «преданный молодец»).
33
Ляодун – полуостров (область) на северо-востоке КНР.
34
В приграничных китайских областях наместники-губернаторы обладали как гражданской, так и военной властью, поскольку в их обязанности входили защита рубежей империи и совершение карательных («вразумляющих») походов против немирных соседей. Кроме того, значительная часть населения приграничных областей сочетала военную службу с занятием сельскохозяйственным трудом – в мирные дни люди занимались хозяйством, а при необходимости вставали в строй. Должность, которая на китайском называлась «цзедуши», переводится на русский и как «военный губернатор», и как «генерал-губернатор», и как «генерал-наместник». Наместники внутренних провинций империи обладали только гражданской властью, а военная власть находилась в руках командиров местных гарнизонов.
35
Озеро на северо-востоке китайского автономного района Внутренняя Монголия.
36
Маньтоу – пшеничные булочки из дрожжевого теста, приготовленные на пару и являющиеся традиционным видом хлеба на севере Китая. Выпечки как таковой в традиционной китайской кухне не существует, вместо нее готовят паровые или отварные изделия из теста.
37
Иероглиф «цзинь» (金), употребляемый в названии государства Цзинь, обозначает «золото» или «золотой».
38
Сунь-цзы, он же Сунь У (VI век до н. э.) – знаменитый китайский военачальник древности, автор известного трактата «Искусство войны», посвященного вопросам военной стратегии. В наше время этот трактат кому-то может показаться наивным, но нужно принимать во внимание, что он был написан два с половиной тысячелетия назад.
39
Ляоси – область, лежащая к западу от области Ляодун. Название «Ляоси» переводится как «к западу от (реки) Ляо», а «Ляодун» – как «к востоку от (реки)