странами Центральной Азии. Его деятельность положила начало Великому шелковому пути.
19
Великий шелковый путь – торговый караванный маршрут, до XVI в. связывавший Китай с Европой через Среднюю Азию.
20
Древний шелковый путь берет начало в китайской провинции Шэньси. Си Цзиньпин – уроженец этой провинции.
21
Подробнее см. «Азиатский банк инфраструктурных инвестиций». – Примеч. ред.
22
Фонд Шелкового пути – инвестиционный фонд, основанный Китаем в 2014 году для осуществления крупных вложений в инфраструктуру на территориях Нового Шелкового пути и Морского Шелкового пути.
23
«Шелковый путь в Интернете» – совместная инициатива КНР и стран АСЕАН, направленная на развитие сотрудничества в сети Интернет. Включает в себя проекты по правовой поддержке, совместному внедрению новых технологий и обеспечению безопасного развития сети Интернет. – Примеч. ред.
24
ЕАЭС – межгосударственная организация, направленная на объединение экономик и создание общего рынка. В ЕАЭС входят Россия, Белоруссия, Армения, Казахстан, Киргизия.
25
«Степной путь» – проект экономического развития Монголии. Предполагает создание совместной инфраструктуры с Россией и Китаем.
26
«Блестящее будущее» – проект экономического развития Казахстана путем масштабных инвестиций в транспортную, промышленную и социальную сферы.
27
Инвестиционный план Юнкера – план Европейской комиссии по масштабному инвестированию инфраструктуры и производства европейских стран.
28
«Два коридора, один экономический круг» – проект экономического взаимодействия Вьетнама и Китая.
29
Лосев А. С помощью проекта «Пояса и пути» Китай выстраивает вокруг себя новый экономический порядок // Ведомости. 2016. 18 января. URL: https://www.vedomosti.ru/economics/blogs/2016/01/18/624396-poyasa-puti-kitai-ekonomicheskii-poryadok (Дата обращения: 08.06.2020).
30
Красная лодка – прогулочная лодка, на которой в 1921 г. в Цзясине (провинция Чжэцзян) проходило закрытие I съезда КПК и завершилось создание партии.
31
Цзинганшань – горы, расположенные на границе провинций Цзянси и Хунань, известны как «колыбель китайской революции».
32
Советские районы Китая – органы коммунистической власти в некоторых сельских районах в 1927-1937 гг.
33
Великий поход – поход китайских коммунистов из южного Китая в Яньаньский округ провинции Шэньси через горы в 1934-1936 гг.
34
Яньань – город, который считается родиной китайской революции, так как был одной из целей «Великого похода» и главным центром компартии с 1937 по 1948 гг.
35
Сибайпо – сельское поселение, в котором в поздний период Освободительной войны находились штаб НОАК и штаб-квартира компартии.
36
Строки из стихотворения Мао Цзэдуна, написанного им в 1917 г. В нем отражены смелость и дерзновенные мысли поэта о преодолении всех трудностей.
37
«Разъяснения к «Школьным высказываниям Конфуция» (II–III вв. до н. э.) представляют собой описание бесед Конфуция со своими учениками.
38
«Лунь Юй» («Беседы и суждения») – сборник изречений Конфуция, составленный его учениками. Входит в состав канонов конфуцианства («Ши сань цзин») и собрание канонов неоконфуцианства «Четверокнижие» («Сы шу»).
39
Строки из стихотворного произведения «Сирота из рода Чжао» драматурга эпохи Юань (XIII в.) Цзи Цзюньсяна.
40
Строки из стихотворения императорского чиновника и поэта Линь Цзэсюя (1785-1850 гг.).
41
Строки из стихотворения танского поэта Ван Чжихуаня (688-742 гг.).
42
Строки из стихотворения танского поэта Лю Юйси (772-842 гг.).
43
Премия «Хьюго» – литературная премия для произведений в жанре научной фантастики.
44
«Прекрасная невестка» – телесериал режиссера Лю Цзяна, вышедший на экраны 26 ноября 2009 года.
45
Всекитайское собрание народных представителей – высший орган законодательной власти КНР.
46
Народный политический консультативный совет Китая – совещательная организация в которую входят как члены компартии, так и беспартийные представители. Сессии ВСНП и НПКСК проводятся совместно.
47
Маятниковая миграция – ежедневные поездки на работу или учебу из пригорода и обратно.
48
Шицзячжуан – административный центр, городской округ провинции Хэбэй.
49
Таншань – городской округ в провинции Хэбэй.
50
Ли – мера длины, равная 500 м. – Примеч. ред.
51
Подробнее см. «Правила из восьми пунктов». – Примеч. ред.
52
«Четыре вредных поветрия» – формализм, бюрократия, гедонизм, расточительность.
53
«Книга песен» («Ши Цзин») – памятник древней китайской литературы, содержит песни, гимны и стихотворения, созданные в XI–VI вв. до н. э.
54
«Книга песен и гимнов». Народ страждет. / Пер. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987. С. 246.
55
Масаёси Охира – премьер-министр Японии в 1978-1980 гг.
56
Ху Аньган – китайский обществовед, профессор экономики факультета государственной политики и управления Университета Цинхуа, директор центра китаистики в Китайской академии наук.
57
Лянцзяхэ – деревня в провинции Шэньси, где Си Цзиньпин провел семь лет на перевоспитании во время культурной революции в Китае.
58
Концепция «Трех выгод» – концепция Дэн Сяопина, согласно которой работа может быть оценена сточки зрения «трех выгод», а именно: способствует ли (выгодна ли) она развитию производительных сил социалистического общества, способствует ли она укреплению общенациональной силы социалистических стран и способствует ли она повышению уровня жизни людей.
59
Коэффициент Джини – показатель дифференциации доходов населения и экономического неравенства.
60
Эта метафора означает начало осуществления новой версии реформ и достижение первых результатов.
61
«Мертвые предприятия» – компании, утратившие способность к развитию и существующие только благодаря государственным субсидиям или политике банков по рефинансированию кредитов.
62
«Книга песен и гимнов». Народ страждет. / Пер. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987. С. 218.
63
Город в провинции Фуцзянь.
64
Подробнее см. «Учебно-воспитательная программа „Два необходимых знания и одно действие“». – Примеч. ред.
65
В декабре 2014 года во время патрулирования в глубоких водах подводная лодка № 372