сказал Оливер.
– Да я не об этом, – захихикала Аделаида. – Я просто пытаюсь догадаться, что подумали тигры, когда увидели тебя в этой твоей газельей маске.
Отсмеявшись, Аделаида повернулась к Арчеру и сказала:
– Вчера ко мне приходила мисс Уайтвуд. Она и с тобой хотела поговорить, но я сказала, что, наверное, не стоит. Она просила сказать, что ей жалко, что ты уезжаешь, и что она надеется вскоре снова с тобой увидеться.
Больше всех жалело об отъезде Арчера семейство Буль. Миссис Буль напекла ему целую жестянку печенья в поезд. А мистер Буль еще раз посоветовал: «Весело порхай и забот не знай».
Арчер не слишком задумывался о том, что ждет его в Рэйвенвуде, однако утром того дня, на который был назначен отъезд, ни о чем другом думать не мог. Его не покидало странное чувство: он так мечтал уехать из дома, а когда его мечта наконец сбылась, ему уже никуда не хотелось.
Он скатился с кровати и пошел в ванную умываться и чистить зубы. Приведя себя в порядок, он спустился вниз, надеясь прочесть в свежей газете очередную статью о скандале в музее. Что угодно, лишь бы занять голову. Многочисленные статьи принесли Арчеру, Оливеру и Аделаиде широкую известность, однако сами они еще этого не осознали.
Арчер открыл дверь и наклонился за газетой, но тотчас же уронил ее и повернулся. Моргнул дважды, потом еще раз. Глаза словно заволокло туманом.
«Это дело рук Аделаиды, – подумал он. – Или Оливера».
На крыльце, на самом его углу, лежал зеленый сверток, перевязанный желтой веревочкой. Либо его принесли Аделаида и Оливер, либо почтальон очень спешил и уронил сверток в лужу, потому что бумага на нем была мокрая насквозь. Арчер внимательно осмотрел мокрую посылку. На ней имелась наклейка с адресом, но чернила расплылись от воды. Впрочем, кое-что еще можно было прочесть: «Арчеру Б. Хелмсли». Арчер закрыл дверь и унес посылку к себе.
В доме по соседству Оливер вихрем взлетел по лестнице на крышу; в руках у него был свежий номер «Вестника штилевой полосы», а Аделаида неслась следом. И в тот же миг к высокому узкому дому на кривой Ивовой улице хлынули со всех сторон бесчисленные репортеры. Они размахивали камерами и блокнотами и выкрикивали вопросы, а мистер и миссис Хелмсли стояли в дверях, не зная, что сказать.
Аделаида и Оливер влетели с балкона в комнату Арчера, чуть не растянувшись от спешки на полу.
– Ты видел, видел! – вскричал Оливер, обретя равновесие, и замахал газетой. – Видел заголовок!
Вестник штилевой полосы
ИССЛЕДОВАТЕЛИ НАЙДЕНЫ ЖИВЫМИ
– Слазай на крышу, посмотри, что творится, – сказала Аделаида. – Просто сумасшедший дом какой-то. Оливер сказал, что один репортер даже с дерева упал.
– Ага, прямо на троих других! – сказал Оливер. – Значит, ты не поедешь в Рэйвенвуд!
Арчер знал, что от Рэйвенвуда отвертеться не удастся. Что бы ни произошло, для его мамы это станет лишним поводом отослать его в интернат. И все-таки он широко улыбался. Оливер с Аделаидой уселись рядом с ним на кровать. В руках у Арчера был кусок льда. Увидев его, Оливер побледнел.
– Что, опять все по новой? – спросил он. – Не надо!
Арчер вручил ему письмо. Аделаида читала через плечо Оливера.
19 октября
Арчеру Б. Хелмсли
Ивовая улица, 375
Арчер!
Прости за краткость, но у нас мало времени, а история долгая. Мы сберегли кусочек айсберга. Надеюсь, он доберется до тебя прежде, чем растает. Планируем быть дома к Рождеству. Нужно сделать кучу дел.
Твои
Ральф и Рейчел Хелмсли
P.S. До нас дошли слухи о том, что в Розвуде вырвались на свободу тигры. Якобы они гнались за тремя детьми. Хорошо, что все живы. Захватывающая история. Ты что-нибудь об этом слышал?
Арчер, Оливер и Аделаида молча сидели и смотрели друг на друга.
– Как ты думаешь, они выкопали себе пещеру? – спросил Оливер.
Арчер не знал. Он взял в руки кусок льда.
– Это настоящий айсберг, – сказал он и опустил руку. – Ну, по крайней мере, кусочек айсберга.
– Этого не может быть, – сказал Оливер.
– Он бы уже давно растаял, – согласилась Аделаида.
Они были правы. Айсберг должен был растаять задолго до того, как посылка достигла Арчера. Должен был – но не растаял. И ничто на свете не могло помешать Арчеру, Оливеру и Аделаиде сидеть рядом, смеяться и передавать из рук в руки кусочек айсберга. Или, как выразился Оливер, кусочек того, чего не может быть.
Примечания
1
Иди за стол, Аделаида (фр.).
2
Спасибо, месье (фр.).
3
Если хочешь (фр.).
4
Счастливого пути! (фр.).
5
Простите (фр.).
6
Добрый путь (фр.).
7
Спасибо, месье! Вы говорите по-французски? (фр.).
8
Безумие! (фр.).