— Потому что я беру тебя с собой на биржу, — с дьявольской улыбкой на губах заявил Блейк. — И не только в холл, как ты привыкла, а в торговый зал.
— Но как? — спросила безмерно удивленная Виктория. — Ты же знаешь: женщин туда не пускают.
— Тебя пустят как моего гостя и дальнего кузена Виктора. А это наряд для него, — кивнул Блейк в сторону одежды.
— Ты думаешь провести меня туда под видом мальчишки?
— Совершенно верно. Только придется придумать что-то с волосами. Но я думаю, поможет шляпа с опущенными полями. Ростом ты ниже большинства мужчин, поэтому будет нетрудно смотреть вниз и избегать посторонних взглядов. Там все заняты исключительно своими делами, и никто не обращает внимания на внешность, тем более на мальчишку.
У Виктории заколотилось сердце. Она разволновалась, представив себя на торговой площадке. Вот только она не очень верила, что маскарад Блейка поможет ей, и она сможет сыграть эту роль. А еще она помнила, что Блейк даже угрожал рассказать судье о том, что она придумала дядю Шелдона, чтобы работать на бирже.
Что заставило его передумать?
— Мне показалось, ты не одобряешь мои действия. Что случилось? — спросила Виктория.
— Я же сказал, что был тогда ужасно сердит. Мне потребовалось время, чтобы простить тебе кражу бумаг, которые ты потом передала отцу. А затем я узнал, что ты опять принялась за старое, только теперь ради Спенсера, который связался с ужасным человеком по имени Слаер. И тут я просто вскипел от злости. В конечном счете, чтобы выиграть время, Спенсер неминуемо раскрыл бы твой секрет Слаеру, и ты оказалась бы в большой опасности. Но я прекрасно понимал, что все это ты делала ради брата.
— Но почему ты делаешь это для меня?
— Потому что знаю, что это — твоя мечта. А мне ужасно хочется сделать что-нибудь такое, чтобы ты почувствовала себя счастливой. А еще потому, что я восхищаюсь твоим умом и считаю нечестным лишать тебя тех прав, которые получают при рождении. Кроме того, мне хочется показать нос снобам-аристократам, которые отвернулись от моей семьи и не помогли ей, когда для нас наступили трудные времена.
Его объяснения — простые и одновременно сложные — удовлетворили Викторию. Она тысячи раз мечтала о том, чтобы войти в торговый зал биржи. Но сейчас она пойдет за Блейком куда угодно, и всякий раз, когда он восхищается ее умом, он все больше завоевывает ее сердце.
Виктория крепко обняла Блейка. Простыня соскользнула с ее тела, и грудь коснулась его крепкой груди.
— Да. Тысячу раз — да. Мне очень хочется пойти с тобой на биржу.
Глава 24
Виктория и прежде много раз проходила через Чепел-Корт, но так, как сегодня, еще ни разу.
Ей казалось, что в плотно облегающих бриджах и шелковых чулках у нее неприлично вызывающий вид. Бриджи обеспечивали ей свободу движения, о которой она раньше и не помышляла, потому что юбки всегда сковывали движения. Бриджи так плотно облегали ноги, что Виктории казалось, что она раздета. Короткий крой передней части двубортного пиджака откровенно заявлял о том, что находится ниже талии. При такой открытости мужского стиля неудивительно, что мужчины просто зациклены на этой части своего тела.
— Ты выглядишь вполне пристойно, моя дорогая, — сказал Блейк, шагая рядом с Викторией. — Не волнуйся. На нас никто не обращает внимания. Просто помни, о чем я тебе говорил: дыши спокойно и следуй за мной.
Виктория тайком взглянула на него. Он выглядел поразительно в отлично сшитых брюках, пиджаке и белоснежном шейном платке. Блейк излучал абсолютную уверенность в себе и своем праве на то место, которое он занимает в обществе.
Конечно, ему никто не станет задавать вопросов.
— Я буду чувствовать себя спокойнее, — нахмурилась Виктория, — если ты перестанешь называть меня «моя дорогая». По крайней мере, до тех пор, пока я не выберусь из этой одежды.
— Обещаю не допускать промахов, — подмигнул ей Блейк.
Они подошли к привратнику, который, увидев Блейка, немедленно открыл перед ними богато украшенную дверь, и они вошли в здание.
Это был тот самый холл с небольшим количеством мебели, куда Виктория бессчетное число раз, приходила либо одна, либо со Спенсером. Она проводила здесь много часов, ожидая, пока дородный мистер Макдоналд закончит дела с более важными клиентами и встретится с ней. Холл был тот же самый, но сейчас он казался ей совершенно другим.
Сегодня она войдет в святая святых, в запретный храм. Да, она войдет в торговый зал Лондонской фондовой биржи. От подобной мысли пульс Виктории бился где-то в горле.
Они шли по холлу мимо брокеров, беседующих со своими клиентами, и Виктория на минуту остановилась, чтобы перевести дух. Ее охватила паника.
Хватит ли ей мужества, чтобы выдержать этот спектакль?
Примерив, мужской костюм, Виктория была готова отказаться от предложения Блейка. Но тот убедил ее, что она выглядит как респектабельный молодой человек и что член биржи имеет полное право привести с собой гостя.
Но теперь уверенность куда-то пропала. Грудь с трудом помещалась в узком сюртуке, казалось, она вот-вот выпрыгнет на волю. А длинные волосы едва умещались под шляпой, и Виктория боялась, что под тяжестью волос эта шляпа в совершенно неподходящий момент свалится с ее головы.
В стороне беседовали несколько хорошо одетых джентльменов. Один из них, интересный темноволосый мужчина, ростом выше Блейка, привлек внимание Виктории. Он выделялся из группы джентльменов не столько своим высоким ростом, сколько суровым профилем, который придавал ему хищный вид. Лицо обрамляли черные вьющиеся волосы, а его костюм — темно-синий сюртук и желтый жилет — был простым, но богатым.
Незнакомец взглянул на Блейка, и тот кивнул ему. Потом острый взгляд темных глаз незнакомца переместился на Викторию.
Ее охватила тревога, хрупкая уверенность в себе катастрофически таяла. Она напряглась, уверенная, что незнакомец оценивает ее нелепый наряд.
— Позволь мне представить тебя. — Пальцы Блейка сомкнулись вокруг ее запястья, когда она уже была готова бежать из зала.
Блейк шагнул вперед, навстречу незнакомцу, и Виктории ничего не оставалось делать, как последовать за ним.
— Добрый день, мистер Хоксли.
— Добрый день, лорд Равенспер. — Взгляд незнакомца ненадолго оставил Викторию и переметнулся к Блейку, но потом опять остановился на Виктории.
— Вижу, вы заметили моего родственника, Виктора Мэллори. Молодой человек приехал в гости и проявил интерес к бирже. Я подумал, будет лучше, если он все увидит своими глазами.
Виктория улыбнулась и кивнула в ответ на слова Блейка, молясь, чтобы ей не пришлось говорить. Даже у мальчишки в таком возрасте, в каком она предстала здесь, голос должен быть намного грубее, чем она могла изобразить.