Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52
class="p1">Кафе с эстрадой для выступлений развлекательного, зачастую непристойного характера.
8
Человек незнатного происхождения, получивший доступ в аристократический круг (от франц. parvenu).
9
Слоеный пирожок с куриной или мясной начинкой, блюдо французской кухни (от франц. bouchée à la reine).
10
Ромовая баба (франц.).
11
Стариков (польск.).
12
Парасоль (от франц. parasol) – зонт для защиты от солнца, модный дамский аксессуар с XVIII по начало XX века.
13
Настоящая любовь (польск.).
14
Немецкая разновидность стиля модерн.
15
Один (финск.).
16
Два (финск.).
17
Три (финск.).
18
До свидания (финск.).
19
Иудейка Юдифь спасла свой город от ассирийцев, обезглавив их военачальника Олоферна, пока он спал.
20
Самая любимая из жен царя Давида, мать царя Соломона.
21
Бразильский танец, расцвет которого пришелся на 1880–1920 гг. Считался сексуальным и неприличным из-за тесного контакта партнеров. С 1914 г. существовал параллельно с салонным «бразильским танго», которое тоже называлось «матчиш».
22
Актриса Сара Бернар могла сыграть заглавную роль в трагедии Оскара Уайльда «Саломея», но английская цензура в 1892 г. запретила пьесу, и премьера не состоялась.
23
Ежедневная газета, выходившая в Гельсингфорсе с декабря 1919 по май 1922 г.
24
Владимир Шпергазе вольно цитирует «Одиссею» Гомера в переводе В. А. Жуковского.
25
Бабуля (франц.).
26
Так в народе называли праздник Рождества Богородицы, отмечаемый 21 сентября по новому стилю.
27
Фридрих Вильгельм Фохтлендер, продолжатель династии австрийских производителей фотоаппаратов и объективов, с 1876 г. управлял компанией Voigtlander & Sohn (Германия). Пластиночные аппараты Avus изготавливались Фохтлендером с 1914 по 1935 г.
28
Великое княжество Финляндское входило в состав Российской империи с 1809 по 1917 г.
29
В книге Льюиса Кэрролла в переводе П. Соловьёвой Алиса раздает победителям скачек конфеты, оказавшиеся у нее в кармане. Сама она остается без награды. Тогда Додо забирает у нее наперсток и торжественно преподносит его ей под общие рукоплескания.
30
Строчка из стихотворения Николая Гумилева «Я и вы», опубликованного в сборнике «Костер» (1918 г.).
31
Ирина Алексеевна Горяинова (артистический псевдоним Энери) – пианистка, вундеркинд. В 1908 и 1912 гг. играла перед императрицей Александрой Федоровной.
32
Дорогая госпожа (финск.).
33
Уничижительное финское прозвище русских.
34
Додо приводит цитату философа Николая Бердяева из сборника «Судьба России», опубликованного в 1917 г.
35
Восстание в Кронштадте было народным, но большевикам было выгодно представить его как мятеж, спланированный и организованный бывшими царскими генералами, за спиной которых стояла Антанта. В газете «Новая русская жизнь» генерал А. Н. Козловский заявил, что его сделали «козлом отпущения».
36
«Гиперборей» – литературный журнал первого Цеха поэтов и одноименное издательство, просуществовавшее до 1918 г.
37
Карл Густав Маннергейм – финский военный и государственный деятель, до 1917 г. служил в русской армии; во время гражданской войны в Финляндии главнокомандующий армией; регент (1918–1919); президент Финляндии (1944–1946).
38
Извозчик (финск.).
39
Спасибо (финск.).
40
Литературно-артистическое кабаре «Подвал Бродячей собаки», просуществовавшее с конца 1911 до марта 1915 г.
41
Нежинская упоминает известную в Европе танцовщицу и куртизанку, обвиненную во время Первой мировой войны в шпионаже, за что она была расстреляна в 1917 г.
42
Нет доказательств (финск.).
43
Пирожки, испеченные на поду – в топке печи, после того как дрова полностью прогорят.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52