Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 ... 55
Перейти на страницу:
class="p1">Алинь (маньчж.) — гора

Амбань (маньчж.) — вельможа, сановник

Амун (корейск.) — казенные здания, в которых помещаются правительственные учреждения и живут высшие административные лица (начальники уездов, губернаторы)

Аомэнь — одно из общеупотребительных китайских названий для Макао. Последнее представляет собой производное от «Амао» или «Амангао» на южнокптайском (кантонском) диалекте

Аргал (монг.) — сухой навоз

Байшин (монг.) — город, укрепленное поселение

Бакши (маньчж.) — ученый человек, учитель, грамотей

Башня Пубённу и беседка Ренгванджён — одни из красивейших архитектурных сооружений в Пхеньяне.

Белый Логос — «Байляньцзяо» («Учение Белого Лотоса»), тайное общество. Возникнув в первых веках н. э. как секта буддийского толка, с XI в. оно стало приобретать черты политической организации

Бин бу (кит.) — Военная палата

Бнра (маньчж.) — река средней величины

Бптекшн (маньчж.) — писарь, письмоводитель

Битхей ямунь (маньчж.) — Письменный приказ

Бишкур (монг.) — труба

Бо (кит.) — дворянский титул, условно соответствует барону

Болсон куриль (монг.) — пережженная жертвенная мука

Буре (монг.) — огромная труба, которую несут двое лам

Бэйлэ (монг., маньчж.) — князь

В 14-м году правления минского Хун У — в 1381 году

В 10-м году правления Небом благословенного — в 1625 году

Вакэ (корейск.) — японцы (презрит.)

Ван — титул правителя Кореи

Ваньличанчэн (кит.) — «Стена длиною в 10 тысяч ли», Великая Китайская стена

«Веление неба» — начало годов правления «Веление неба» — 1616 год

Великая страна (корейск.) — Китай

Вера Есу — христианство

Ворота красные — в средневековой Корее почетные ворота красного цвета, устанавливались перед домами особо отличившихся государственных или военных деятелей, добродетельных жен, почтительных сыновей и т. д.

Второй бэйлэ — Амин, племянник Нурхаци

Вэйху (маньчж.) — лодка, сделанная из одного дерева

Вэном (корейск.) — японцы (презрит.)

Вэньхуадяиь (кит.) — Павильон литературных сокровищ

«Ганджур» — собрание буддийских канонических книг

Геген (монг.) — духовный владыка

Гин — дзинь (кит.) — мера веса в 596, 816 г.

«…глаза однако не закрыл.» — По китайскому поверью покойный оставил незавершенным важное дело.

Год желтоватой свиньи — 1599 год

Голмин шаньин алинь (маньчж.), Чан бай шань (кит.), Пектусан (корейск.) — Длинные белые горы

Горчичный стебель (корейск.) — выражение, обозначающее ничего не стоящую, никчемную вещь

Государево вино — вино, приготовленное особым способом для дворцовых нужд

Гуза, гуса (маньчж.) — знамя, корпус

Гуаньди (кит.) — бог войны

Дайфу («великий муж») — почтительно «врач»

Дань (кит.) — мера объема, 1 дань = 103,5 л

Дарга (монг.) — начальник

Дасюэши (кит.) — канцлер

Даха (маньчж.) — шуба

Гин — маньчжурская передача китайской меры веса «цзинь»

Дацзы (кит.) — «татары», собирательное понятие для некитайских народов северо-восточных окраин Азии, сопредельных с империей Мин

Джаан (монг.) — слон

Джаргуци, цзаргучи (монг., маньчж.) — судья

Домномби (маньчж.) — кланяются, приложа руки к ягодицам

Дуду (кит.) — предводитель. Наивысшее звание, которое правительство Китая во времена правления Мин давало чжурчжэньским старейшинам

Дуду-цяньши (кит.) — звание, которое давал минский двор чжурчжэньским старшинам

«Дун и бао цзянь» — «Курс медицины корейского врача Сюй-цзюня». В Китае переиздавался при Минах

Дунчан (кит.) — Тайный приказ

Дэжэрэдатос (португальск.) — ссыльные преступники пли каторжники

Ён-ван (корейск.) — бог дождя и ветра

Есу — в китайской передаче «Иисус Христос»

Ехе (маньчж.) — выделенная мягкая пенька

Желтая вера — ламаизм, одно из направлений в буддийской вере

Западное учение, «Си цзяо» (кит.) — католичество

Запретный город — часть китайской столицы, где проживал император

Иллёнджу (корейск.) — однолетнее вино, считалось самым лучшим вином в Корее. Закапывалось в землю на год. Вынималось после холодов в пятой луне

Илха (маньчж.) — золотая бляха на шапке и шляпе сзади, на ней вырезаются цветы

Ильбонсарам (корейск.) — японец

Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых

Инь (кит.) — женское начало природы

Иньсам (корейск.) — женьшень

Иргень (маньчж.) — простолюдин, простонародье

Исиум (корейск.) — морской змей

Иочин, ёчин (корейск.) — чжурчжэни

Каджа (корейск.) — воинский чин

Камса (корейск.) — титул правителя провинции

Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом

Карунь (маньчж.) — форпост

Кванчхальса (корейск.) — чиновное звание

Киру (маньчж.) — флажок или значок, который воины втыкали за спину

Кнут — «…но лишь кнут» — Последнее выражение означало дружественные связи, осуществляемые посредством езды друг к другу

Кун (корейск.) — принц

Кун-цзы, Конфуций — древнекитайский мыслитель

Курма, курумо (маньчж.) — короткий верхний кафтан

Кутуль (маньчж.) — слуга

Лаоцзы — древнекитайский мыслитель (VI в. до н. э.)

Ли (кит.) — мера длины; 1 ли =0,576 м

Ли Мадоу — китайская передача фамилии и имени миссионера Риччи Маттео

Лунхуцзянцзюнь — воевода, подобный по храбрости своей дракону и тигру

Лю Бан (кит.) — бог плотницкого дела

Лян (кит.) — мера веса; 1 лян =37,3 г

Ляодунский цзунбингуань — главнокомандующий войсками области Ляодун

Маньсуй (маньчж.) — парча, на которой сплошь одни золотые драконы

Маоляньский караул — этим понятием Д китайских источниках минского периода обозначалась территория племени долго (дуиъо)

Мафа (маньчж.) — старший родоначальник, дед, предводитель

Медзига (маньчж.) — вестовщик

Монго (маньчж.) — монгол

Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень… Мудури описан в маньчжурском словаре так: имеет оленьи рога, бычьи уши, верблюжью голову, круглые глаза, змеиную шею, большое брюхо, рыбью чешую, бобровые лапы, ястребиные пазнокти, корпус его спереди толст и кругл, а к хвосту клином. Он может быть вдруг видим и вдруг невидим, может делаться великим и малым, долгим и коротким, …преображаться он может во многие различные виды, коих описать невозможно

Нау (португальск.) — «большое судно», карака, вооруженное купеческое судно; позднее этим термином стали обозначать большие военные корабли

Нахань (маньчж.) — нары, сложенные из кирпича; лежанка

Никань (маньчж.) — Китай, китаец

Нингута бэйлэ (маньчж.) — шесть владельных князей.

Ногаджок — имя «Нурхаци» в корейской передаче

Нюйчжэнь (кит.) — чжурчжэни

Нюру (маньчж.) — воинская единица, условно соответствовала роте

Октан (корейск.) — самые приближенные правители Кореи

Олбо — короткое платьице, одевается сверх другого платья только для верховой езды

Орхода (маньчж.) — «царь-трава», женьшень

Пёнса (корейск.) — командующий войсками

Пин Сюцзи — китайская передача имени и фамилии Хидэеси Тоётоми (1536–1598), японского полководца и государственного деятеля

Поднебесная — одно из названий Китая

Пукамса (корейск.) — правитель провинции

Сектефун (маньчж.) — сидение для сановных лиц. Делалось из хлопка, наподобие квадратного тюфяка. Подразделялись на виды согласно рангу и званию. Знатные чиновные лица возили с собой и на них садились

Сенадо да Камара (португальск.) — муниципалитет или городской совет

Сёнса (корейск.) — буддийский монах

Си Уяо — католичество

Силтан — высокий, подобный мачте столб, ставили его перед храмами и кумирнями

Соджонвон (корейск.) — Письменный приказ

Солхо (маньчж.) — кореец

Сор (монг., маньчж.) — жертвенное сооружение

Сорин (маньчж.) — престол, «дощечка» вроде киота, на ней пишут имена покойных, ставятся в честь покойных в храмах

Срединная, Срединное, Срединная равнина — одно из названий Китая

Ссаном (корейск.) — презрительное название простонародья

Страна Вэ (корейск.) — Япония

Страна Утренней Свежести — одно из названий Кореи

Суаиь (маньчж.) — в китайской передаче «сувань»

Суксуху-бира (маньчж.) — в китайской передаче

1 ... 51 52 53 ... 55
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "От стен великой столицы до великой стены - Вячеслав Семенович Кузнецов"