Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
— Тогда удачи всем нам.
Мужчины — Грейсон, Люций и Леннокс — только кивнули, а Оттилия вместо ответа громко завопила, так что у меня, находившейся ближе всех к ней, заложило уши:
— Помогите!!! На помощь!!!
Уж не знаю, помогло ли это, но не прошло и минуты, как и я смогла расслышать стук многочисленных копыт, голоса, а затем к нам выехала целая группа всадников. Из-за того, что мы загнали карету в канаву сразу за поворотом у перекрестка, появление новых лиц оказалось внезапным, несмотря на то, что их ожидали. В один миг нас окружили не меньше пятнадцати всадников. Им открылась следующая увлекательная картина: карета, застрявшая в кювете (ее мы одолжили у Нарциссы, которая не пришла в восторг от нашей просьбы, но согласилась при условии, что обещаем вернуть ее в целости и сохранности), с сиротливо распахнутой настежь дверцей, так что холодный ветер трепал занавеску на окне, и пятеро путешественников, ставших жертвами нападения разбойников. Леннокс, изображавший кучера, то бросался к лошадям с намерением под уздцы отвести их в сторону, чтобы они сами вытянули карету на дорогу, то возвращался к самой карете и сокрушенно качал головой, не зная, с какой стороны к ней подступиться. Люций — наш «телохранитель» — без сознания лежал рядом, и над ним хлопотали мы с Оттилией. Последнее действующее лицо — Грейсон, игравший роль «брата» молодой провинциальной аристократки, сидел рядом с нами, задрав вверх голову с разбитым носом.
— Слава Хель! — запричитала Оттилия, поднимаясь с колен и оглядывая новоприбывших вампиров, а затем резко осеклась и ощутимо пихнула меня вбок. Повернув голову, я обнаружила, что нас окружили преимущественно солдаты, а прямо перед нами остановились два всадника, одетых заметно богаче остальных, да и аристократические лица не позволили бы им сойти за обычных вампиров. Причина тревоги Оттилии сразу стала понятна: одним из вампиров оказался Генри фон Некер, с которым мы виделись не далее как вчера. Но сейчас наша новая встреча не произвела на меня почти никакого впечатления, поскольку моим вниманием целиком завладел его спутник, высший вампир весьма непримечательной наружности, но с отличительной чертой — полоской угольно-черных усов над верхней губой.
Как же приятно наконец-то встретиться с вами лично, лорд Лэнгстон.
— Леди Дэвис? — удивленно уточнил Генри, узнав нас, и спешился. — Сестра Розамунда? Что произошло?
Лэнгстон, сообразив, что им повстречалась леди, последовал примеру Генри, а я, вспомнив, что Оттилии сейчас рот лучше не открывать, поспешила взять инициативу в свои руки.
— Боги послали вас в трудный для нас час. Ужасное испытание для нас всех, нам остается только смиренно…
— На нас напали разбойники, — хрипло сообщил Грейсон, поднимаясь на ноги и подходя к нам. Он убрал руку от лица, и под носом остались струйки засохшей крови, которая пошла после удара Кейна. Мастер настоял, чтобы все было достоверно, но бедного новообращенного вампира чуть сердечный приступ не хватил после распоряжения мастера как следует его ударить. — «Вороны». Сестра Розамунда, ваши волосы…
Протянув вперед руку, он осторожно вытащил у меня из волос черное воронье перо и продемонстрировал его остальным. При виде этого доказательства Лэнгстон и Генри одинаково потемнели лицами, и даже знаменитая вампирская сдержанность не могла скрыть их раздражения.
— «Вороны» окончательно распоясались, — процедил сквозь зубы Лэнгстон, и я испытала проблеск мстительной радости, что мои действия так выводили этого вампира из себя.
Генри же вопросительно посмотрел на Оттилию, ожидая, что она представит ему Грейсона, но вампирша лишь прикрыла глаза и покачнулась, демонстрируя страшную изможденность, и я решила, что могу вмешаться.
— Мое бедное дитя, тебе нужен отдых. Лорд фон Некер, я возьму на себя обязанность представить вам старшего брата вверенной моим заботам молодой леди, лорда Эндрю Дэвиса.
Генри учтиво кивнул, потом представил нам лорда Филиппа Лэнгстона, бывшего королевского советника, а затем вежливо заметил:
— Мы, кажется, с вами вчера не виделись, лорд?
— Я ездил в город по делам, — отозвался Грейсон.
— Что же все-таки произошло? — вернулся к делу Лэнгстон, не расположенный к светским беседам, и кинул короткий взгляд на Грейсона. — Лорд, вы ранены?
— Это пустяк. Мы возвращались в свое имение. Сестре стало намного лучше, и целительница Эртано заверила нас, что опасность миновала, — вежливо сообщил Грейсон.
— Не успели мы отъехать и на несколько километров, как нас остановили пятеро разбойников. Мы пытались сначала сбежать, потом сопротивляться, но наша карета потеряла способность передвигаться, нашего телохранителя, — он указал кивком на Люция, который «пришел в себя» и теперь сидел на земле, ошалело мотая головой из стороны в сторону, — одолели в схватке. Я заступился за беззащитных женщин, но этих… варваров было слишком много. Все деньги и украшения у нас забрали.
«Грейсону бы в театре выступать», — с уважением подумала я, оценивая интонации и мимику темного эльфа, — потрясающе достоверные, так что усомниться в них было попросту невозможно. Вот и у наших собеседников они не вызвали недоверия, а потом кто-то из солдат, которые уже несколько минут ходили неподалеку, что-то выискивая, подбежал ближе и обратился к Лэнгстону:
— Сэр! Здесь следы! Они уходят в лес!
Еще бы не уходили, усмехнулась мысленно я. Специально для этого оставшиеся «Вороны» нас и сопровождали, а то получилось бы странно, если бы жертвы разбойников посреди дороги были, а на самих разбойников — ни намека.
Лэнгстона и Генри обнаруженные следы очень заинтересовали, и они отошли, а мы наблюдали за тем, как несколько вампиров помогли Ленноксу вытащить карету из канавы под громкие указания и причитания последнего. Ого, а магистр-то как вжился в роль… Правда, тут обнаружилась неприятная деталь, за которую меня обязательно убила бы Нарцисса и которая очень обрадовала меня — после аварии ось кареты оказалась сломана, так что продолжать в ней путь было совершенно невозможно. Так, ну и как теперь поступит лорд, на чьих землях произошло нападение на мирных путешественников?
— Я отправлюсь по следам, может, что-нибудь и найду. Не будем терять время, — донесся до меня голос Генри, и высшие вампиры вновь приблизились к нам, а затем брат Оттилии вежливо заверил нас: — Мы приложим все усилия, чтобы это прекратилось.
— Благодарим вас. — Грейсон склонил голову.
Оттилия прошелестела в ответ что-то неразборчивое, а я добавила от себя:
— Да помогут вам боги.
— Полагаю, вы не сможете дальше продолжить свой путь, — заметил Лэнгстон, взглянув оценивающе на сломанную карету, а затем — по очереди на нас. Убедился, что в данный момент мы представляем весьма жалкое зрелище, вспомнил, что должен стать гостеприимным хозяином, и нацепил на лицо выражение учтивости и радушия. — Поскольку это пренеприятное происшествие случилось на моих землях, я несу ответственность за него. Прошу вас быть моими гостями, пока вашу карету не починят, а вы не оправитесь от этого события.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92