– Вы расскажете мне, что произошло, или я должен и дальше догадываться?
Джульет посмотрела на свою руку, которую он протирал.
– Так вот, – неуверенно начала она, – помните, я ездила в «Геральд» узнавать, каков порядок публикаций.
– Да.
Леди Первилл подняла глаза к потолку, избегая его взгляда.
– У меня возникло подозрение, нет, скорее ошушение, что тот неприятный клерк знал что-то об этих опечатках.
– Продолжайте.
Она взглянула на Шеймуса, и тот увидел, что она боится расстроить его.
– Я задала ему несколько вопросов, сказав, что я из Уайтхолла и…
– О Боже, Джульет! – Шеймус схватился руками за голову, не зная, куда их деть. – Вы не назвали своего имени?
– Конечно, нет. – Она обиженно наморщила очаровательный носик. – Вы считаете, что я насколько глупа?
Шеймус, словно размышляя, поднял брови, а она торопливо продолжала:
– Клерк сказал мне, вернее, дал понять, что не знает, что значит эта опечатка, и отказался назвать имя заказчика. Я настаивала, но он все еще упорствовал, поэтому я предупредила его, что даю ему несколько дней, чтобы он подумал, какой вред наносит своей стране. Когда он ушел, я послала моих слуг проследить за ним. Я рассчитывала, что он назовет мне имя француза или сообщит тому, что мы его ищем. В обоих случаях мы бы узнали, кто он.
На Шеймуса произвела впечатление логичность ее рассуждений.
– Так что же произошло?
– Мои слуги упустили клерка. – Мистер Маккаррен усмехнулся, заметив ее раздражение. – Поэтому я была вынуждена встретиться с ним в назначенное время, поскольку надеялась, что он передумает. Но клерк так и не появился, и я послала слуг в здание «Геральд». Они оттуда долго не выходили, и я отправилась их искать.
Шеймус тяжело вздохнул, и его сердце забилось от… Как он полагал, от злости.
– Джульет, как вы могли не понимать, что это так опасно?
– Я не так уж глупа. – Ее глаза гневно вспыхнули. – Я не думала, что этот тощий джентльмен представляет опасность для моих вооруженных, – она подчеркнула, – слуг. Я просто подумала, что он заканчивает какую-то бумажную работу, и я пошла в контору, чтобы поговорить с ним в здании, а не ждать на улице.
Джульет замолчала, закрыв глаза, и Шеймус понял, что она все еще находится под впечатлением от того, что с ней произошло.
– Я открыла дверь и увидела на полу своих слуг. – Леди Первилл посмотрела на него. – С ними все в порядке, не так ли? Тот человек сказал, что не убил их.
– Да, они прекрасно себя чувствуют, – подтвердил Шеймус, и она с облегчением расправила напряженные плечи. – Ваши лакеи вернулись домой и сказали графине, что вы пропали. А теперь расскажите мне об этом человеке, который… – Мистер Маккаррен не решался это сказать, опасаясь, что ее похищение было слишком свежей душевной раной.
– Он был большим и жестоким и без колебаний убил бы меня.
На сердце Шеймуса снова опустился тяжелый камень.
– Как же вы сбежали?
– Они привезли меня в какую-то гостиницу и наручниками пристегнули к спинке кровати, но мне удалось приподнять ее.
– Вам? – Шеймус оглядел маленькую женщину.
– А вы знаете, каким сильным становится человек, когда его пытаются убить?
Шеймус принялся разрывать муслин на узкие полоски, этот процесс успокаивал его.
– Я уже собиралась выпрыгнуть из окна гостиницы…
– Выпрыгнуть?
– Когда вернулся другой человек.
– Какой другой человек?
– Валлиец. Он помог мне сбежать, потому что знал: меня непременно убьют. Но перед побегом я ударила его наручниками…
– Вы ударили человека, помогавшего вам? – Голова у Шеймуса шла кругом, а Джульет продолжала рассказывать:
– Я ударила его, чтобы отвести от него подозрения. – Шеймус согласился с ее логикой. – Но перед тем как я ударила валлийца, он велел мне прятаться на крышах, потому что они никогда не подумают, что леди спрыгнула на соседнюю крышу.
– Нет, не подумали бы, нет. – Мистер Маккаррен с трудом переваривал всю информацию.
– Так вот, я прыгнула на крышу, наняла карету и… – Джульет покраснела, – приехала сюда.
Шеймус забинтовал ее запястья и, чтобы ей не мешал испачканный кровью рукав, оторвал его.
– В какой части города вы были?
– Понятия не имею. Я была так… – Джульет смущенно кашлянула, признавая свою оплошность, – расстроена, что и не подумала спросить кучера, где он меня подобрал, а потом он уже уехал. Мне очень жаль.
Шеймус расправил ее платье и заключил Джульет в объятия. Она положила голову на его плечо и услышала:
– Это не имеет значения. Лишь одно важно: ты жива.
Шеймус погладил ее по спине, поцеловал в лоб, и она постепенно начала приходить в себя. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее и ослабить воспоминание об этом Ужасном испытании, которое она только что пережила, Но, заглянув ей в глаза, он понял, что, прильнув к нему, она о чем-то размышляла.
– Ты понимаешь, что эго означает, не правда ли Шеймус?
Собрав испачканные бинты, он бросил их в тазик с водой и встал.
– Нет, Джульет. И что же это означает? – недовольно спросил Шеймус.
– Это означает… – Она встала и пошла за ним к двери, через которую мистер Маккаррен передал слуге тазик. Джульет подождала, когда он закрыл дверь, и посмотрела ему в лицо. – Это означает, что мы приближаемся к моменту поимки шпиона.
– Мы! – вспылил Шеймус. – Мы… – Он подошел к ней, и она, явно испуганная, отступила назад. – Мы не охотимся за шпионом. Я, – мистер Маккаррен указал пальцем на себя, – веду расследование по этому коду, а ты, – он ткнул пальцем в сторону Джульет, – сидишь дома все время под охраной минимум двух вооруженных телохранителей.
Леди Первилл нахмурилась и открыла рот, потрясенная его тирадой. Прошло несколько минут, прежде чем к ней вернулась способность говорить.
– Ты переигрываешь, Шей…
– Переигрываю?! Тебя сегодня похитили и чуть не убили, – напомнил он. Что-то в выражении ее глаз заставило его спросить: – Что тебе запомнилось?
– Валлиец называл меня по имени.
– О Господи! – ужаснулся Шеймус, но не успел полностью осознать значение этого факта, как в дверь кабинета постучали. – Войдите!
В комнату вошла графиня Первилл и с несвойственным ей самообладанием направилась прямо к дочери.
– С тобой все в порядке, дорогая?
– Да, мама, все хорошо.
– Д что случилось с твоими руками? – спросила гpaфиня, от взгляда которой ничего не ускользало.