времени. Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и поэт, один из четырех главных мастеров жанра цы. Данное стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин (сер. XI в.) — крупный мастер жанра цы. Однако стихотворение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), поэтом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого крупного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихотворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107). Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) — второстепенный поэт, несколько его стихотворений знамениты. Цинь Гуань или Цинь Шао-ю (1049—1100) — один из четырех ведущих мастеров жанра цы. Хуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянь (1045— 1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф особого стиля. Чжоу Бан-янь или Чжоу Мэй-чэн (1096— 1121) — один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Однако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу (991—1055), одному из зачинателей жанра цы, отцу Янь Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
78
День Холодной Пищи — один из китайских годовых праздников; весенний день поминовения усопших, когда запрещается разжигать огонь, и пищу едят холодной.
79
Золотые ворота — ворота учреждений, где производились государственные экзамены для отбора чиновников на службу.
80
Праздник Чистого Света (цинмин) — день весенних поминок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по лунному календарю).
81
Красавица Юй — возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя (232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.
82
Циньские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; образное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэйшуй, текущей с запада на восток.
83
Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.
84
Десятый год Шао-син — 1140 г.
85
Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.
86
На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.
87
Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.
88
Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.
89
Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.
90
Время пролетело для него совсем незаметно — букв. няньчжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании 1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи ошибочно отнесено к предыдущей фразе.
91
Вашему псу и коню (цюань ма). — В шанхайском издании 1954 г. вместо цюань ошибочно написано фу.
92
А на вид можно дать больше тридцати. — Прибавлять возраст — это своего рода комплимент.
93
В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит. юаньцзя бу цзюйхуэй.
94
Пригласительная карточка — сложенный лист бумаги с различными приветствиями, используемый как визитная карточка.
95
Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше — кит. чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханьди-шан дабудэ пофоу.
96
Гуаньинь — см. примеч. к с. 26.
97
Яшмовая Дева — см. примеч. к с. 122.
98
Яшмовый Владыка — верховное божество у даосов.
99
Хэн-э — повелительница луны. По преданию, она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила эликсир бессмертия. Хэн-э украла его и бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в Лунном замке.
100
Вколола в волосы шпильку — это означало, что свадьба решена и день ее уже назначен.
101
Невесте были поднесены подарки. — После установления дня свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письмами, в которых сообщались дни рождения, имена и пр.
102
Феникс с подругой... селезень с уткой — символы неразлучной супружеской пары.
103
В середине луны — по лунному календарю 15-е число —полная луна, полнолуние.
104
К нему — букв. Кун-фу цзы «к своему Конфуцию», «к своему учителю».
105
Успокоиться — букв. ань хунь дин по «успокоить дух и привести в порядок душу».
106
Праздник Цинмин — см. примеч. к с. 85.
107
Дамба Сугунти — дамба, построенная поэтом Су Дун-по.
108
(Пропуск в книге)
109
Если случаются совпадения, значит, были на то причины — кит. ши ю цоуцяо, у ю гу жань.
110
От ужаса задрожали — букв. бэй си чжаньчжань, лян гу бу яо эр узы чжань «дрожали спина и колени; ноги непроизвольно дрожали, не от движения».
111
Пятая ночная стража — время от 3 до 5 часов утра.
112
Подогретое. — В Китае обычно подают подогретое вино.
113
Фэнду — гора в Сычуани. У подножия этой горы якобы расположен вход в ад.
114
Экзаменационный двор — место, где проводятся экзамены для получения ученой степени и права поступления на должность.
115
Даос — последователь даосизма (см. примеч. к с. 116).