Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96
он, обращаясь ко мне. Затем он берет с подноса у официанта два бокала с шампанским и один передает мне, а другой оставляет себе. Колетт остается с пустыми руками.
– Вам надо повидаться с Бэйтманами, – говорит он Колетт. – Собственно, ради этого отец и устраивает это сборище.
Как и Колетт, я обвожу взглядом помещение, где проходит мероприятие, – стол, ломящийся от деликатесов, трио виолончелистов, букеты цветов, расставленные по всему залу. Мне кажется, что слово «маленькая» к этой вечеринке совершенно не подходит.
Тем временем Стивен едва заметно подталкивает Колетт в сторону мужчины и женщины, которым, похоже, далеко за шестьдесят. Они как раз в этот момент направляются к кому-то другому, а именно к высокому джентльмену с рыжей, чуть тронутой сединой шевелюрой, одетому в черный смокинг. Он просто поразительно хорош собой и элегантен. Повернувшись в нашу сторону, мужчина жестами приглашает Колетт присоединиться к нему. Я пока могу лишь предполагать, но, по всей видимости, это и есть неуловимый мистер Бэрд-старший. Он просто сияет. Глядя на него в этот момент, трудно представить, что этот же самый человек вчера в приступе ярости кричал на жену, сыпля угрозами, хотя я слышала это своими ушами.
Колетт оставляет меня в одиночестве и устремляется к нему. С чарующей улыбкой на губах она, словно притягиваемая магнитом, идет к своему неотразимому мужу, пробираясь сквозь толпу гостей. Их громкая ссора, случившаяся накануне вечером, судя по всему, забыта.
Я стою на месте и наблюдаю за ней вместе со Стивеном.
– Добро пожаловать в семью, – говорит он, обращаясь ко мне, и сам улыбается своей шутке. – Если вы племянница Колетт, то, значит, мне вы кузина, верно?
Я смотрю на него с недоумением. Еще недавно он так злился на меня, а теперь весело поддразнивает?
– А что, других нянь вы тоже называли племянницами Колетт?
– Никогда. – Стивен чуть наклоняется ко мне: – Это первый случай.
Я решаю сделать признание:
– Честно говоря, мне очень жаль, что я придумала историю со своей болезнью. Мне следовало сказать вам, что я работаю в ресторане.
– Ну да, Колетт рассказала мне, что произошло. Похоже, она сделала так, что вас и вашего приятеля уволили. – Стивен сочувственно смотрит на меня: – Что ж, я сожалею об этом. Но Колетт также сказала мне, что подняла вам зарплату, так что… – Мой собеседник несколько раз покачивается с носков на пятки и заключает: – Надеюсь, вы у нас остаетесь?
– Да, – отвечаю я.
– Как вообще у вас идут дела? Надеюсь, вы со всем справляетесь?
Я вспоминаю историю с горячим шоколадом, наши игры с Колетт в горки и лесенки, во время которых миссис Бэрд делала вид, что в них участвует и Пэтти – и все время выигрывает.
– Да, все в порядке, – говорю я. – Мы хорошо ладим.
– Похоже на то. – Стивен обводит комнату рукой, в которой держит бокал. – То, что Колетт пригласила вас на эту вечеринку, купила вам это платье – все это, как я уже говорил, с человеком, работающим на должности няни, происходит впервые.
Мы допиваем шампанское в молчании, наблюдая за отцом и мачехой Стивена. Алекс одной рукой приобнимает узкую спину Колетт – видно, что это прикосновение является выражением любви, а не обладания. Нетрудно заметить и то, что Алекс Бэрд очень хочет, чтобы устроенная им вечеринка прошла без накладок, чтобы все увидели, какая красивая у него жена, и удостоверились в том, что в их семье все прекрасно.
Алекс говорит что-то стоящей около него паре, и мужчина и женщина смеются, а вместе с ними и Колетт. Бокалы пары и мистера Бэрда-старшего со звоном соприкасаются.
– Не торопитесь, продвигайтесь вперед последовательно, шаг за шагом, и внимательно за ней наблюдайте, – говорит Стивен, перебив ход моих мыслей. – Как вы уже успели убедиться, настроение у нее может меняться практически мгновенно. – Мой собеседник отходит от меня, предварительно неловко подмигнув и закончив наш разговор словами: – Увидимся, кузина.
Я остаюсь в одиночестве и изо всех сил стараюсь не ощупывать свое платье. Говорить мне не с кем, что мне делать в сложившейся ситуации, непонятно, к тому же я незнакома ни с кем из собравшихся на вечеринку гостей. Поэтому я отхожу к столу, решив, что неплохо будет попробовать необычные закуски – например, мясное ассорти с инжиром и теплым сыром бри, а также содержимое небольших горшочков, похоже, наполненных малиновым джемом, смешанным с крохотными перчиками на шпажках.
Я потихоньку закусываю в углу зала и, наблюдая за происходящим вокруг, стараюсь почувствовать себя своей на лучшей вечеринке, на которой мне когда-либо приходилось бывать, и вести себя непринужденно. Увы, мне это плохо удается. Я нервничаю, чувствую себя одиноко и к тому же ужасно голодна. Конечно, мне следовало плотно поесть перед тем, как выйти из дома, но я этого не сделала, потому что была слишком взволнована.
Грызя поджаренный кусочек хлеба, натертый чесноком и сбрызнутый оливковым маслом, я боковым зрением улавливаю, что ко мне подходит кто-то в черном смокинге, и сразу понимаю, что это не Стивен.
– Итак, – медленно произносит мужчина, вы – моя племянница.
Я едва не роняю ломтик хлеба, который сжимаю в руке.
Подняв глаза, я тут же ощущаю непреодолимое желание промокнуть салфеткой пальцы. Но салфетки у меня нет, поэтому я просто тру пальцы друг о друга, понимая, что мне все равно придется взглянуть прямо в глаза уставившемуся на меня Алексу Бэрду.
– Вас ведь зовут Сара, не так ли? – спрашивает он.
Проглотив последнюю порцию хлебца, я киваю. На близком расстоянии мистер Бэрд еще более хорош собой, чем издалека.
– Как поживаете, Сара? – интересуется он. Мне кажется странным то, что он раз за разом повторяет мое имя.
– У меня все хорошо, – робко отвечаю я.
Мой собеседник усмехается.
– Алекс Бэрд, – представляется он, тем самым как бы расставив все по своим местам. – Как вы понимаете, мы очень рады вашему появлению у нас. Колетт, она… видите ли… – мистер Бэрд смотрит в сторону жены. – Я давно не видел ее такой счастливой, как сейчас. Это может быть связано только с вами.
– Мне кажется, я не сделала ничего такого…
– Еще как сделали.
Отведя глаза, я чувствую, как у меня вспыхивают щеки, и переступаю с ноги на ногу, что дается мне не так уж легко из-за каблуков.
– Теперь о вчерашнем вечере, – говорит мистер Бэрд-старший, понизив голос. – Мне очень жаль, что все так вышло. Мы все перепугались до смерти, не понимая, куда она могла отправиться. Меня рассердило то, что она никому ничего не сказала – если бы она это сделала, мы могли бы быстро убедиться,
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96