Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50
по поводу его встреч с девочкой чероки.
Крисси немного подвинулась на своем стуле, и ее волосы, лежавшие у Джима на учебнике истории, слегка подвинулись и превратились в маленькое, блестящее животное, свернувшееся калачиком и дремлющее на солнце. Ондатра, подумал Джим. Или норка. Нет, маленькая черная лисичка. Американская лисичка. Интересно, подумал Джим, американская лисичка будет кусаться, если попробовать ее приручить. Он положил левую руку на учебник истории и побарабанил пальцами. Медленно его рука скользила вверх по странице, поднимаясь к волосам Крисси. Крисси снова подвинулась. Лисичка задергалась во сне, мечтая о зеленых полях, богатых мышами. Джим остановился. Он почувствовал, как сердце его замерло. Он вытянул губы и едва слышно произнес: «Шшш». Лисичка оставалась спокойной. По скользкой бумаге он передвигал руку вверх – на одну строчку, на полстрочки зараз, через блокаду Уилмингтона. Только самые смелые капитаны, державшие оборону, под прикрытием темноты могли проносить жизненно необходимые запасы в осажденный порт. Джим поднял средний палец и стал двигать руку вперед, пока палец не остановился над волосами Крисси. Джим сделал глубокий вдох. Он опустил палец, и тот дотронулся до ее волос так нежно, как ни до чего еще не дотрагивался. Джим никогда не трогал ничего столь мягкого.
Примечания
1
По правилам бейсбола, бьющий получает страйк (от англ. strike), если он проигнорирует правильно брошенный (пролетающий в страйк-зоне) мяч. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Если бьющий попадает по мячу, но при этом мяч вылетает за границы поля (линии фола) или падает в поле, но выкатывается за его пределы между домом и первой или третьей базами, то засчитывается фол-бол (от англ. foul ball).
3
В методистской церкви нет таинства крещения. – Здесь и далее примеч. пер.
4
Этим криком поддерживают игроков бейсбольные болельщики.
5
Галлон воды в Америке равен 3,79 литра.
6
Конфедеративные Штаты Америки – в 1862–1865 годы объединение 11 южных рабовладельческих штатов США.
7
Квакеры – одно из направлений протестантизма.
8
Домом называется место на бейсбольном поле, с которого баттер, или отбивающий игрок атакующей команды начинает игру. В него он должен вернуться, чтобы атакующая команда получила очко. Когда бейсболист удачно отбивает мяч битой, а потом поочередно перебегает из дома, или плейта, на 1-ю базу, затем на 2-ю, 3-ю и снова возвращается в дом, его команда получает одно очко.
9
Шотстоп – короткая остановка между второй и третьей базами, куда бежит бейсболист, чтобы остановить мяч.
10
1 фут равен 30,48 см.
11
Наиболее распространенный в Северной Америке безобидный полосатый уж, питается пресноводными.
12
Столица штата Северная Каролина (США).
13
Здесь и далее Авраам цитирует Библию. Псалмы Давида, 23:4, 23:6.
14
Рузвельт Теодор – президент США в 1901–1909 гг., представитель Республиканской партии.
15
Кобб Рэймонд Тай (1886–1961) – американский профессиональный бейсболист; получил прозвище Персик Джорджии.
16
Гражданская война в США между Севером и рабовладельческим Югом в 1861–1865 гг.
17
Политическая, военная и экономическая акция властей Соединенных Штатов Америки против Конфедерации.
18
Хуан Понс де Леон – известный испанский конкистадор, основал первое европейское поселение на Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 г. полуостров Флорида.
19
В легенде говорится, что американские аборигены рассказали Понс де Леону о фонтане молодости, способном вернуть молодость каждому, кто попьет из него воды.
20
Эрнандо де Сото – испанский мореплаватель и конкистадор, возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики, вглубь территории современных Соединенных Штатов.
21
Уолтер Рэли (1554–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I.
22
Очень хорошо (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50