– Я прилично выгляжу?
– Вполне, мисс.
Изобразив безмятежность, как поступила бы Сара, Мария направилась в маленькую гостиную. Войдя в комнату, Мария застала Уи Джорди Берка стоящим посреди комнаты. Заложив руки за спину, он с задумчивым видом смотрел на изящный инкрустированный столик. Ему было слегка за тридцать, он был светловолос и хорош собой, хотя лицо его показалось Марии несколько простоватым.
– Мистер Берк? – сказала, войдя, Мария. – Я Мария Кларк.
– Спасибо за то, что приняли меня. – Он бережно провел рукой по инкрустированной столешнице. – Этот стол принадлежал моей бабушке.
Столик был красивым, и Марии он нравился, но они с отцом решили, что позволят Берку забрать личные вещи, которые ему дороги как память.
– В этом случае вам следует его забрать, мистер Берк.
Он не взглянул на нее, когда она вошла, но эти ее слова заставили его поднять на Марию глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала его взгляд. Это был заинтересованный взгляд мужчины, который счел ее привлекательной женщиной и теперь раздумывает, насколько она доступна.
– Вы великодушны, – сказал он. – Сожалею, что наше знакомство состоялось при таких печальных обстоятельствах.
«Так и не лез бы ко мне со знакомством».
– Вы вернулись в Хартли, чтобы нанести нам визит? – прохладным тоном спросила она.
– Я остановился в гостинице. – Он нахмурился. – Неудобно и неловко. Я пришел потому, что не знал, дошли ли до вас вести о вашем отце.
По спине Марии прокатился холодок тревоги.
– Что за вести? Если вы хотите поговорить с ним, то вам придется дождаться его возвращения из Лондона.
– Итак, вы ничего не слышали. Я этого боялся. – Берк отвернулся, стараясь не встречаться с ней взглядом. – Вашего отца убили разбойники в Хартфорде. Я проездом останавливался там в гостинице и, когда заказывал номер, услышал разговор о незнакомце, которого убили накануне ночью. Из разговора я понял, что незнакомец был джентльменом. Я подумал, что, возможно, знаком с ним, и поэтому согласился взглянуть на тело, дабы опознать его, если смогу. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на левой ладони. Это точно был он.
– Откуда мне знать, что вы говорите правду? – выпалила Мария.
– Вы оскорбляете меня, мадам! – Берк перевел дыхание. – Но я принимаю во внимание ваше состояние и прощаю ваши слова. Если вы не верите мне, тогда скажите, когда вы получили последнее письмо от отца?
Слишком давно. Вначале он писал ей через день.
– Больше недели назад. – Мария опустилась на стул, все еще отказываясь верить в то, что ее отца больше нет в живых. Но на дорогах нынче небезопасно, и отсутствие писем от отца тревожило ее. Чарлз обещал писать часто, и он никогда ее не обманывал.
– Это кольцо сняли с пальца вашего отца. Я не знал, есть ли у него семья, но поскольку я все равно ехал в Хартли, я сказал, что постараюсь вернуть его родственникам. – С этими словами он вытащил кольцо с кельтским орнаментом из кармана жилета. Мария взяла перстень дрожащими пальцами. Металл кольца местами стерся. Марии оно было хорошо знакомо. Отец носил его не снимая.
Затянутой в перчатку рукой она сжала перстень. Берк говорил правду. Она осталась одна на этом свете. В последнем письме отец ничего не писал о встрече с родными, из чего можно сделать вывод, что они так и не узнали о ее существовании. Она не имела ни малейшего представления о том, где живет его семья, и поэтому не могла написать родственникам и представиться. Было так, словно родных у нее и вовсе нет.
И бабушка Роза, и отец умерли, и теперь все, что у Марии оставалось, – это Хартли-Мэнор. Но это больше того, чем она владела два месяца назад.
Все еще не в силах оправиться от шока, снедаемая сомнениями, Мария спросила:
– Почему вы не сообщили мне о смерти моего отца раньше, чтобы я могла похоронить его как положено?
– В то время я не знал о вашем существовании. Но вы можете быть спокойны: его похоронили достойно. Поскольку я оказался единственным, кто знал вашего отца в Хартфорде, я дал местным властям денег, чтобы его похоронили на церковном дворе. Я также сообщил им имя и адрес нотариуса вашего отца, с которым я познакомился во время передачи прав собственности на поместье вашему отцу. Я надеюсь, что он вам напишет.
– Спасибо, – сказала она. Губы не слушались.
– Мне очень трудно говорить это, мисс Кларк, но я должен сообщить вам, что в той карточной игре, когда ваш отец выиграл у меня поместье, он плутовал. Я собирался подать на него в суд, но ситуация осложнилась в связи с его смертью. Я приехал в Хартли, чтобы вернуть свою собственность, и тут узнал о вас. Я решил, что будет лучше, если я лично сообщу вам печальную новость на случай, если вы еще не знаете.
Его слова вывели Марию из ступора.
– Как смеете вы выдвигать такие обвинения! Вы оскорбляете моего отца, сударь! – Но как бы горячо Мария ни отстаивала честь отца, в глубине души она не исключала вероятности того, что гость ее говорил правду. Обычно отец ее играл честно. Он не раз повторял, что для него карточная игра всего лишь бизнес, честный бизнес. Шулер вскоре окажется на мели – ни один порядочный джентльмен не согласится с ним играть, и выигрывать будет попросту не у кого.
Но Чарлз Кларк умел жульничать. Он демонстрировал ей множество способов: особая техника тасовки колоды, особая техника сигналов. Все для того, чтобы Мария умела распознать шулера, когда будет играть сама. Мария умела играть в карты и на собственном опыте убедилась, что и леди могут жульничать, невзирая на титулы и благородное происхождение. И в случае нужды Мария знала, чем ответить шулеру.
Но она ни за что не стала бы показывать Берку, что сомневается в порядочности отца.
– Мой отец – честный человек. Если бы он был здесь, он смог бы отстоять свое честное имя, и вы бы ответили за клевету!
– Поскольку его с нами нет, я больше ни слова не скажу о том, что он сделал. – Берк пристально смотрел ей в лицо, словно что-то прикидывал. – Мисс Кларк, я знаю, что время не самое подходящее, но мне пришла в голову одна мысль. Вы лишились родителя, а я хочу вернуть поместье. Я намеревался идти в суд, чтобы вернуть его, но суды работают медленно и денег съедают много. Есть более удобное решение для нас обоих.
Мария смотрела на него, не особо прислушиваясь к его словам. Отца ее не вернуть к жизни, что ни придумывай.
– Мне нужна жена, а вы – леди благородного происхождения, вам нужен защитник и покровитель, – продолжил он. – Я предлагаю нам с вами вступить в брак. Тогда не будет никакого суда, никаких неприятностей. У нас у обоих будет дом, доход и положение в обществе. Удачный брак во всех отношениях. – Он одобрительным взглядом окинул гостиную. – Я вижу, что под вашим присмотром дела в имении идут хорошо, это меня радует так же, как ваша красота. Вы окажете мне честь и станете моей женой, мисс Кларк?