— Ты купился на то, что это безобидное судно? — окликнула миссис Фарго мужа из душа.
— Нет причин полагать иначе, — отозвался тот.
— На затонувшем корабле множество очень ценных скульптур, — напомнила женщина.
Торговое судно затонуло вместе со всем экипажем, и ходили слухи, что оно контрабандой перевозило бесценные античные предметы из Греции в Британию, где для них нашелся бы большой рынок сбыта среди членов королевской семьи и представителей высшего класса. Проведенная супругами Фарго тщательная инвентаризация подтвердила многовековые подозрения: на борту хранились невиданные греческие реликвии, стоившие бесчисленные миллионы долларов… Конечно, то было сокровище, отличное от обычного золота и драгоценностей, но, тем не менее, сказочно дорогое.
Фарго надеялись сохранить свое открытие в тайне до тех пор, пока правительство не сумеет организовать подъем скульптур со дна моря. Всегда следовало опасаться вмешательства охотников за сокровищами, которые могли повредить статуи в попытке украсть их, хотя вероятность такого вмешательства была невелика.
— Скульптур много, это точно, — сказал Сэм. — Я уверен, что народ Испании не захочет, чтобы кто-то попытался улизнуть с его собственностью.
Они с женой сошлись на том, что все, найденное ими, будет передано испанскому правительству. Такова была их политика, благодаря которой эти двое были желанными членами многих самых интересных экспедиций по всему миру. Они участвовали в этой игре ради волнующих открытий, а не ради денег. Сэм давно перестал увеличивать свое состояние, много лет тому назад продав свою компанию крупной корпорации.
— Доминик как будто не слишком встревожен. А он хорошо знает здешние воды, — заметила миссис Фарго.
Душ выключился, и дверь распахнулась. Реми вышла и завернулась в толстое полотенце. Она сушила волосы вторым полотенцем перед туалетным столиком возле душа, пока Сэм стучал по клавишам лежащего перед ним ноутбука.
— Верно, знает, — ответил он жене.
— Но я все же думаю, мы должны приглядывать за этой яхтой.
— Есть, есть, капитан.
Сэм перевел взгляд с монитора на дверной проем душевой кабинки — он мог частично видеть в нем Реми, которая расчесывала свою спутанную рыжеватую гриву.
— Я упоминал, что ты выглядишь просто сказочно? — поинтересовался он игриво.
— Маловато упоминал. А теперь — где шоколад и шампанское?
— Я мог преувеличивать, чтобы заманить тебя в каюту.
— Это сработало. Надеюсь, у тебя есть подходящая замена и тому и другому.
Фарго выключил ноутбук и закрыл его:
— У меня есть на этот счет кое-какие мыслишки…
2
Вернувшись на главную палубу, Сэм и Реми посмотрели вверх, на палубу второго яруса — там команда сидела вокруг уставленного бутылками пива карточного стола, смеясь, швыряя монеты в банк и изучая карты у себя на руках. Над игроками вился дымок самокруток. Экспедиция была закончена, пришло время расслабиться, в чем испанцы были первостатейными мастерами.
Реми, веселясь, наблюдала, как один из людей обвинил главу дайверов в жульничестве. Предсказуемой реакцией обвиняемого была ярость и оскорбленная гордость, каковые должным образом были успокоены рядом тостов, прославляющих его честность. Миссис Фарго повернулась к мужу, но тот уже перешел на корму и стоял там, глядя на горизонт. Легкий южный бриз ерошил его волосы и надувал белую льняную рубашку. Жена присоединилась к нему, и они вместе наблюдали, как четыре аквалангиста с чужой яхты надели костюмы для подводного плавания и опрокинулись в воду.
— Ты думаешь о том же, о чем и я? — спросил Сэм.
— Что нам, возможно, грозит опасность? — спросила Реми.
— Вообще-то я больше склоняюсь к мысли о том, какой это милый денек для расслабляющего дайвинга.
— Я не могу погрузиться очень глубоко. Я все еще не провела нужного времени на поверхности.
— Вряд ли тебе придется глубоко нырять. Я просто хочу оглядеться и убедиться, что наши подозрения напрасны.
— Если у тебя паранойя, это вовсе не значит, что за тобой на самом деле не охотятся.
— Именно. Итак, что думаешь?
— Что пора вернуться и надеть наши купальные костюмы? Но когда мы закончим последнее погружение, ты должен будешь мне за это серьезную спа-процедуру.
— Ты ведь знаешь, что я бы пошел с тобой раньше, если бы мог. Но декомпрессионные таблицы[2]не лгут.
— Что означает, что у вас тоже ограниченное время погружения, мистер Кусто, — предупредила Реми. Ее лицо на мгновение стало озабоченным.
— Да, мэм. Как скажете, мэм.
— Вот это другой разговор!
Спустя пять минут супруги были готовы. Команда все еще от души веселилась, и никто не заметил, как Сэм и Реми приблизились к площадке для дайвинга.
— Видимость все еще футов шестьдесят? — спросил Фарго, надев маску.
— Примерно так. Возможно, чуть лучше.
— Тогда нам не придется долго пробыть на дне. Просто повеселимся — этакий развлекательный дайвинг.
— Рядом с затонувшим кораблем, само собой.
— Это естественное место для дайвинга, разве не так?
— А как насчет того, что нас могут заметить?
— Мы проследуем по такой траектории, чтобы как можно больше времени провести под корпусом «Бермудеза», — объяснил Сэм. — Кроме того, если я прав, они не будут смотреть вверх. Ты же знаешь, как это бывает, когда ныряешь на затонувший корабль. Поле зрения резко сужается.
Реми кивнула в знак согласия:
— Хороший план.
Они спустили с площадки тяжелый стальной трап и, вместо того чтобы упасть в воду, осторожно опустились в нее, пока не погрузились полностью. Сэм знаком показал жене, что все в порядке, и она ответила таким же жестом, дав ему понять, что готова.
Дайверы постепенно погрузились на глубину в шестьдесят футов, направляясь к затонувшему кораблю тем непростым маршрутом, о котором только что договорились. В сорока футах от остова Сэм дал Реми сигнал остановиться, а сам поплыл дальше в темнеющие глубины. Прошло десять минут, и женщина только-только начала беспокоиться, когда ее супруг вернулся, сверяясь со своим хронометром, и показал вверх.
Когда они добрались до поверхности, Фарго выплюнул регулятор. Большая белая яхта была всего в пятидесяти футах от них.