Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95
– Знаю, – сдался Фэллон и повернулся спиной к кирпичному зданию, в котором вот-вот должна была состояться сделка. Крюки для мяса, все еще висящие в окне, дали возможность предположить, что место когда-то было мясной лавкой, но слой пыли и пустые прилавки внутри указывали на то, что магазин не работает уже давно. И теперь Грейплинг использовал это место для встречи с потенциальными покупателями краденых картин? Это был явно неудачный выбор места для такой сделки – далеко от гавани, к тому же вокруг слишком много домов, откуда их могут заметить. Опыт подсказывал Фэллону, что они идут по ложному следу, но вслух он этого не сказал. Они должны проверить любую возможность, пока не найдут то, что ищут. Покамест найдены только две из четырех записок: та, что была оставлена на месте преступления, и та, которую отправили отцу Изабель. Она все еще в опасности, а картины все еще не найдены.
– Мы найдем его, Сент-Джеймс, – заверил Хардеуэй.
– Есть подвижки в поисках последних двух копий?
– Их мы тоже найдем. – Хардеуэй наклонился, поднял с земли камень и стал перебрасывать его с одной руки в другую. – Сколько дел мы уже провернули с того момента, как организовали Общество?
Фэллон никогда не считал, сколько. А ему следовало бы знать эту цифру. Он мысленно отметил, что нужно не забыть посмотреть эту информацию сегодня вечером.
– Ну, мне нужно просмотреть цифры, поднять бумаги… – начал он. – А включать те несколько дел, которые мы выполнили еще до того, как у нас появилась штаб-квартира?
– Ты – бумаги и точные цифры! – Хардеуэй слегка толкнул его в плечо. – Да это до черта работы! Их выше крыши! Больше, чем количество официанток, которым я подмигивал, пропуская стаканчик пива в баре. – Хардеуэй снова стал зорко наблюдать за улицей. – Сент-Джеймс, угомонись, с этим тоже разберемся как-нибудь. Ну как, – в шутку поднял он другую тему, – ты хотя бы приятно проводишь время с этой дамочкой, а?
Фэллон только неуверенно пожал плечами, сосредоточившись на дальнем входе в кирпичное здание, чтобы убедиться, что они ничего не пропустили. Время, которое он провел с Изабель, никак нельзя было назвать приятным. Он чувствовал, что медленно сходит с ума оттого, что она так близко к нему. У них не может быть будущего. Отношения с ней не приведут ни к чему хорошему. Но держаться с ней по-деловому практически невозможно, это равно самоубийству.
Даже его люди почувствовали, что в последние несколько дней он немного ушел в себя, а это было признаком слабости, которой он не мог допустить. Ему нужно снова попытаться наладить с ней контакт. Возможно, они все-таки смогут быть просто друзьями – по крайней мере, когда она не спит в его постели и не сидит, развалившись, полуодетая на диване. Единственное верное решение – это найти человека, заварившего все это, и отправить Изабель домой к отцу. Вот почему он здесь – хотя бы проверить ложный след.
– Неудивительно, что ты такой нервный, – с некоторым упреком сказал Хардеуэй, – ты же поступаешь совсем не так, как следует.
Фэллон повернул голову, чтобы посмотреть на Хардеуэя, и изобразил удивление на лице. Никто никогда не обвинял его в том, что он берется за дело, не разработав план и стратегию. Он всегда все просчитывал на пять шагов вперед. Он слишком много думал, и это, черт подери, было сейчас его проблемой. Он был слишком мудр, чтобы позволить Изабель пойти на риск и надеяться при этом, что они останутся невредимыми.
– Не смотри на меня так, – ответил Хардеуэй на вопрос в глазах друга. – Я не из тех, кого женщина может довести до ручки. По крайней мере, не сейчас. Прошлой ночью была совсем другая история. Такая высокая, с длинными ногами – такими неимоверно длинными, что ними можно обернуть тело дважды.
– Интересное описание, которое мне ни к чему, но спасибо за откровение.
– Я так понимаю, ты исполняешь свой джентльменский долг перед этой девушкой?
– Я исполняю свой долг, который заключается в том, что я не могу жениться на ней. Особенно когда обстоятельства заставляют защищать эту девушку. Ты можешь себе представить, как можно управлять делами Общества запасных наследников, имея жену? Ей захочется наладить спокойную домашнюю обстановку и сделать меня ее элементом. У меня нет времени для сельской жизни, а она заслуживает ее. И многого другого. Я уверен, что она заставила бы меня переехать из штаб-квартиры.
– Даже так? Ты действительно думаешь, она бы сделала это? – переспросил Хардеуэй, скептически разглядывая его. Через пару секунд он махнул рукой, будто отгоняя шальную мысль. – Вижу, ты, как обычно, просчитал все на десять лет вперед. Я только хотел посоветовать тебе извлечь из этой ситуации наслаждение для вас обоих. Бедная девушка заперта в твоей спальне, где просто нечего делать. Маленькая любовная интрижка может скрасить ее дни. И мы оба знаем, что ты не собираешься уйти от дел и забросить работу. Есть такое понятие – отдых, но ты должен продолжать работать, только работа приносит тебе радость. Ты все делаешь для других – сделай же что-нибудь и для себя. – Он остановился, чтобы перевести дух. – Я, правда, был против этого вначале, но, Сент-Джеймс, я никогда не видел тебя таким. Если ты не сделаешь ей ребенка, никто ничего не узнает. И ты уже убедился, что все к тому идет. Черт, да она уже в твоей постели, оторвись же от своих обязанностей в Обществе и почувствуй вкус жизни. Мы чуток справимся без твоего руководства. – Хардеуэй с минуту испытующе смотрел на него и продолжил: – Как-нибудь уж перебьемся все три минуты, пока ты будешь восстанавливать свое душевное равновесие, – ухмыляясь, закончил он.
Фэллон довольно сильно ударил его по руке.
– Вероятно, именно столько ты развлекался вчера ночью с мисс Длинные Ноги.
– Это была незабываемая ночь. Сначала я…
Фэллон поднял руку, чтобы остановить друга.
– Если я пообещаю обдумать идею, как поступить с леди Изабель, ты пообщаешь никогда не рассказывать мне об этом? В противоположность твоим убеждениям, некоторые байки лучше никогда не рассказывать. – Фэллон заметно нервничал.
– Заметано!
Что ж, он подумает о том, чтобы получить больше удовольствия от времени, проводимого с Изабель. Ведь, надо признаться, он думает об этом каждую секунду с тех пор, как встретил ее. Мысли об Изабель удерживали его в библиотеке, где он старался работать всю ночь, чтобы быть подальше от такого искушения.
Несколько минут спустя Хардеуэй вздохнул:
– Грейплинг уже должен был появиться. Я начинаю подозревать, что все-таки получил неверную информацию.
– Или тебя специально пустили по ложному следу. Вынудили нас торчать здесь, чтобы провести сделку в каком-нибудь походящем месте.
– Возле гавани, – кивнул Хардеуэй.
– Он не может продать картины, украденные из Британского музея кому-нибудь из местных жителей, – добавил Фэллон.
– Чертова диверсия! Я проверю пару мест в городе, а затем потолкую со своим информатором. – Хардеуэй стиснул кулак и угрожающе сверкнул глазами. Мало кто видел его таким, но те, кому довелось, тут же об этом пожалели.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95