Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59
Сэр Мордред колебался, чувствуя себя младшим офицером, выслушивающим приказы старшего по званию, но все же повиновался. Спустившись вниз, он передал Эвансу распоряжения капитана Делси, после чего, вместо того чтобы идти успокаивать жену, отправился на поиски своей дочери.
* * *
После ухода сэра Мордреда Джек откинулся на подушки, позволив себе немного отдохнуть. Его сознание тем временем терзали тревожные мысли. С тех пор как он пришел в себя сегодня утром, он обнаружил, что к нему стремительно возвращается память, и теперь в его голове разом звучали сотни обрывков разговоров, требующих его внимания. Приходилось прилагать усилия, чтобы сосредоточиться на главной проблеме и не поддаться прочим голосам, жаждущим быть услышанными. Сейчас ему было не важно, завсегдатаем какого клуба он являлся или сколько знакомых у него было в Лондоне. Единственное, что имело в настоящий момент значение, – это поиск Чарли. Он был уверен – ее похитили в назидание ему.
Каким образом кому-то удалось миновать охрану? Впрочем, незнакомцу очень легко затеряться среди многочисленных новых людей, особенно если на нем такая же, как у них, одежда. Кто бы это ни был, он явился в поместье переодетым и применил недюжинную смекалку.
Ведь этот дьявол Гардинг не станет причинять вреда Шарлотте? Какая ему польза от убийства девушки, с которой Джек помолвлен? Ее выкрали, чтобы сделать ему предупреждение, хотя двух покушений на него было вполне достаточно, чтобы понять – запугать его совсем непросто. И Гардинг ли в действительности стоит за всем этим? Хоть он и выжил, наверняка не в состоянии строить коварные планы мести и тем более похищать невесту Джека.
Джек нахмурился. Кто еще может желать ему смерти – или, по крайней мере, заставить его замолчать? Неужели ценой станет жизнь Шарлотты? Похитили ли ее в качестве гарантии или ради выкупа? Гардинг, конечно, горячая голова, но способен ли он на подобное злодеяние? Особенно после прилюдного разоблачения в игорном доме? А если не он, то кто еще это может быть?
Джек ни на шаг не приблизился к выходу из этого лабиринта, когда раздался стук в дверь, возвестивший о прибытии Джеба Скотта, который неуверенно подошел к кровати и остановился.
– Вы уже знаете? – резко спросил Джек. – Мисс Стивенс пропала. Вы ее, случайно, не видели?
– Утром она отправилась на прогулку, сэр. Я видел, как она остановилась, чтобы переговорить с одним из садовников – точнее говоря, с одним из людей, назначенных ей в охрану. Она сообщила ему, что намерена прогуляться до беседки.
– Кто-нибудь ее там искал?
– Я спрашивал у дворецкого, и он сказал, что ваши люди обыщут сады и парк, так что, полагаю, и беседку не оставят без внимания, сэр.
– Да, – задумчиво произнес Джек. – Она, должно быть, решила, что находится в безопасности. Еще бы, ведь вокруг так много людей! Но местность здесь дикая, и человеку ничего не стоит спрятаться, если возникнет такое желание. Мы обязаны найти ее, Джеб. Страшно подумать, что он может с ней сделать.
– Это не лорд Гардинг, сэр. Утром пришло известие о том, что он скончался десять дней назад. Думали, что он выздоравливает, но потом что-то произошло. Ваш агент точно не знает, но, насколько он понял, к Гардингу заявился какой-то посетитель, чрезвычайно его расстроивший. Слуги слышали, что они сильно повздорили, в результате чего у Гардинга случился еще один удар, приведший к смерти.
Джек нахмурился:
– Да, это соответствует картине, которая начала формироваться в моей голове. Гардинг, должно быть, заплатил кому-то за покушение на меня, но… похищение Чарли было очень тщательно спланировано. Кто бы это ни был, он давно наблюдал за ней, выжидая подходящего момента.
– Зачем кому-то понадобилось похищать ее, сэр? Вам в назидание или ради получения выкупа?
– Если бы дело было только в деньгах, – ответил Джек, чувствуя, как нервно забилась жилка у него на шее. – Если с ней что-то случится, я себя никогда не прощу. Нужно было предвидеть такое развитие событий и отправить ее домой.
– Сомневаюсь, что ей причинят вред, сэр. Какая в том польза похитителю?
Джек кивнул, задумчиво прищурив глаза.
– Видели ли вы лицо хоть одного из тех злодеев, кто напал на моего отца?
– Все они были в масках, сэр, – отозвался Джеб, – но один открыл лицо, чтобы ответить Гардингу, когда тот отдал распоряжение сбросить экипаж в расселину. Поэтому да, я его хорошо рассмотрел. – Джеб нахмурился и добавил: – Выглядел он как настоящий джентльмен. Возможно, один из друзей Гардинга.
– Я тоже это подозреваю, – согласился Джек, прижимая пальцы к вискам в тщетной попытке выудить сведения из своей пребывающей в беспорядке памяти. – В Лондоне один человек всегда был рядом с Гардингом. Помнится, у меня с ним была из-за чего-то стычка. – Он покачал головой и закрыл глаза, будто терзаемый болью. – Что ж, со временем я это вспомню.
– Что-то я не припомню, чтобы человек, которого я видел в ночь убийства вашего отца, находился в игорном доме, когда вы разоблачили Гардинга. Хотя, должен признаться, не очень-то я к ним присматривался.
– Возможно, его там в самом деле не было, – со вздохом констатировал Джек. Тут снова раздался стук в дверь, и в проеме показалась чья-то голова.
– Можно войти? – спросил Фиппс. – Я приехал верхом с кузеном и узнал о твоем ранении. Как я понимаю, ты хочешь поговорить со мной?
– Пойду присоединюсь к поисковой группе, – сказал Джеб. – Вам больше ничего не требуется, милорд?
– Нет, ступайте, Джеб. Мы с вами позже поговорим.
– Что ж, – протянул Фиппс, подходя к кровати Джека после ухода Джеба. – Не нравится мне все это, старина. Кто-то отчаянно стремится тебя убить – или хотя бы убрать с дороги. Что еще за поисковая группа?
– Шарлотта пропала, – пояснил Джек. – Самое омерзительное, что я прикован к постели и не могу лично отправиться на ее поиски.
– Да, это, должно быть, ужасно раздражает, – согласился Фиппс. – Готов оказать любую помощь. Хочешь, я поезжу по деревням, поспрашиваю, не видел ли ее кто?
– После случившегося вчера она ни за что не покинула бы пределов поместья, – возразил Джек, потирая плечо и чертыхаясь. – Ты не помнишь человека, который всегда был вместе с Гардингом в Лондоне? Они везде ходили вместе. Будь я проклят, никак не могу выудить из памяти его имя.
– Ты Паттерсона имеешь в виду? Коренастый малый с недурной внешностью, но балансирует на грани порядочности. Слышал, что он, спасаясь от кредиторов, спешно покинул столицу сразу после того, как с Гардингом случился удар.
Морщины на лбу Джека разгладились, и он усмехнулся:
– Спасибо, Фиппс. Я забыл о нем, но теперь отчетливо вспомнил – это был он. Так он в долгах, значит? Я этого не знал.
– Ты был слишком занят другими делами, – ответил Фиппс, в упор глядя на Джека. – Тебе не кажется, что пришло время рассказать мне историю целиком, приятель? Готов биться о заклад, что мне еще многое нужно узнать.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59