Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
— Говори, — приказал он.
— Флот Олега только что вошёл в Босфор, — доложил Михаил ровным голосом. — Мы сочли их корабли.
— Ну, и сколько их? — Базилевс посмотрел в чашу с водой — солнечные блики играли на её стенках.
— Флот растянулся вдоль побережья, но мы сочли каждый корабль. — А потом голос кентарха дрогнул. — Их две тысячи.
Судорога гримасой боли всё же прошлась по лицу Льва VI, он отставил чашу и негромко произнёс:
— Значит, Олег привёл сюда князей всех земель, что собрал под своей рукой.
Базилевс замолчал, глядя на Босфор, по которому к столице империи уже двигалась неисчислимая рать. Молчал и кентарх. И тут подал голос император Александр:
— Ну да, всех скифо-славян и прочих варваров, что поклоняются деревьям в своих сумрачных лесах и зловонных болотах.
Базилевс Лев VI по-прежнему молчал. Только глаза его сделались какими-то очень тёмными. Потом он сказал:
— Что ж… День предстоит сложный. Путь по Босфору даже при попутном ветре… В любом случае я успею посетить термы.
Лев VI неспешно поднялся, омыл руки в чаше и вдруг резко обернулся:
— Готовьте город к длительной осаде: будем ждать подхода легиона Маврикия Диогена. Цепи поднять в последний момент: они попытаются прорваться в Золотой Рог.
— Мы можем напасть на них с воды, — предложил император Александр, даже не скрывая ноток беспечности в своём голосе. — Наши галеры быстрее кораблей варваров. Лобовой таран…
— Таран?! — вдруг гневно вскричал Лев VI, и Александр осёкся. Базилевс плотно сжал губы, подавив вспышку ярости, и лишь прошептал: — Время. Нам надо тянуть время…
Потом базилевс спокойно посмотрел на брата и заговорил ровным голосом, как ни в чём не бывало, словно гнев его был направлен вовсе не на Александра, а на быстроходные галеры и грозного противника, что уже двигался по Босфору.
— В узких проливах наш манёвр не удался бы. — И лишь кентарх Михаил услышал нотку усталой раздражительности, что мелькнула в голосе базилевса, раздражительности или… брезгливости. — Викинги только и ждут, чтобы броситься в рукопашную, где не имеют равных. Окажись они на наших галерах, мы потеряем флот. Нет, у меня припасено кое-что другое…
Базилевс обратился к Михаилу:
— Я думаю, они разделятся. Пойдут на штурм и с суши, и с моря. Пошли фему Никифора им навстречу. Но основные наши силы остаются за стенами. — Глаза базилевса сузились, и он задумчиво добавил, словно выдохнул: — Кое-что другое… Огонь Льва пора перенести к цепи.
4
Небо греков обжигало глаза и сердца воинов своей синевой, а там, где сливались моря, раскинулся сказочный город, который с придыханием именовали Царьградом.
Часть кораблей была выброшена на берег, где воинов князя Олега ожидали построенные «черепахой» легионы Империи; большая же часть драккаров устремилась по заливу Золотой Рог на штурм городских ворот.
На крепостной стене Царьграда, способной выдержать осаду любой армии, стояли оба императора — базилевсы Лев и Александр отдавали приказания своим военачальникам. Здесь же находился посол Велизарий.
— Поднять цепь! — громко приказал базилевс Лев VI. А потом, глядя на Александра, добавил: — Болгарин не врал. Их корабли действительно затмили горизонт.
Открывающаяся со стен картина была пугающей. Все море и пролив были в кораблях руссов. В предместьях города горели богатые виллы знати.
— Проще было с ними договориться, — в сердцах процедил базилевс Лев.
— Им не войти в Золотой Рог! — не без надменности возразил Александр.
— Две тысячи кораблей, — с тревогой покачал головой Велизарий. — Кто мог ожидать, что Олег соберёт такую рать?!
— Ты! — с укором бросил ему Лев. — Ты должен был ожидать!
5
— Вперёд, Скёльдунги! — крикнул князь Олег, спрыгивая на берег. Авось, Фарлаф и Свенельд, подняв оружие, следовали за князем. Здесь же был и древлянин Лад — он выказывал себя храбрым и искусным воином.
Впереди их ждала ощетинившаяся, укрытая щитами «черепаха». Легионы в сплошном панцире брони казались неуязвимыми.
Княжич Игорь тем временем вёл корабли по заливу на штурм городских ворот.
Раздались низкие звуки рога. Огромные колёса, снабжённые шестернями, пришли в движение, и из воды, перекрывая вход в залив, стала подниматься массивная тяжеловесная железная цепь. Некоторые её звенья были опутаны водорослями. Первые же корабли руссов упёрлись в неё и беспомощно закачались на волнах, не в состоянии продолжать движение. Гигантская цепь тянулась от стен города до противоположного берега залива.
— Вытащим корабли на берег и перенесём их за цепь! — скомандовал княжич Игорь. Он посмотрел на городскую стену: цепь тянулась от мощной башни, за зубчатой стеной которой у бойниц укрывались защитники города. Но рядом с башней, над берегом, цепь висела достаточно высоко, и под ней запросто можно было протащить корабль волоком.
Первые же атаки руссов на «черепах» были отбиты прекрасно обученными легионерами Империи.
— Кусаются! — глядя на стройные ряды противника, обронил Фарлаф. И не удержался от похвалы: — Хорошие воины.
Лад вложил свой меч в ножны.
— Вот где бы не помешал мой самострел, — сказал он.
Фарлаф глянул на него с интересом.
— Какая прекрасная мысль! — непонятно похвалил берсерк.
Рас-Тархан, как и обещал, привел на помощь Олегу часть своих всадников. Фарлаф посмотрел на укрытую бронёй «черепаху». Потом на хазарского военачальника.
— Доблестный Рас-Тархан, — обратился к нему берсерк, — не найдётся ли у тебя нескольких храбрых воинов?
— Во всех моих воинах достаточно храбрости, — отозвался Рас-Тархан.
— Э-э, я имею в виду — лёгких, — уточнил Фарлаф, и глаза его при этом хитро заблестели. Берсерк предпочитал воевать пешим, но сейчас объяснил Рас-Тархану, почему готов сделать исключение. Хазарин посмотрел на него изумлённо, потом усмехнулся:
— Можно попробовать.
Олег в это время строил гридней для новой атаки. Когда он увидел, чем в это время занят берсерк, князь лишь проговорил, опешив:
— Да он рехнулся.
С длинным тяжёлым и крепким копьём Фарлаф на хазарском коне помчался на построенный легион. Рядом с ним с одной стороны скакали легковооруженные хазарские всадники, а с другой — всадники с пучками длинных копий. Перед самой «черепахой» Фарлаф резко развернул коня вдоль вражеского строя, подхватил из седла на своё копьё лёгкого хазарского воина и, не сбавляя хода, опустил хазарского воина в самый центр «черепахи». Он в буквальном смысле швырнул его на врагов. Фарлафу бросили ещё копьё, — и ещё один хазарский воин обрушился на «черепаху», сея разгром в безупречно выстроенных рядах.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61