class="v">Белеющих зубов, в забвенье средь забав
невнятный лепет рвется
И восклицанья «сит!» и от палящих ласк
глаза полузакрыты.
16. Наслажденьями Радху даря,
Необузданно пыл свой насытил Говинда;
И тогда на исходе услад
Попросила она, обессилев:
Песнь XXIV
17. Ядунандана, длань твоя служит мне пусть, затмевая прохладой сандал, —
Я хочу, чтоб ты мускусной влагой узор на сосудах грудей начертал. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (1)
18. Чернотою густой превзошедшую пчел, поцелуями стертую мазь
Наложи на глаза мне — пристанище стрел повелителя Рати раскрась. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (2)
19. В одеянье сияющий чудном! Прошу, чтоб в уши ты серьги мне вдел, —
Там забав западня, что газелям-глазам разыгравшимся ставит предел. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (3)
20. Приведи мне в порядок и пряди волос, облекающих лотос лица, —
Иль не видишь, как пчелы слетаются к ним и парят надо мной без конца?
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (4)
21. Ты, чей лик, словно лотос, мой лоб осуши — утомления влага на мне —
И отметь его мускусом, будто пятном-украшеньем на чистой луне. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (5)
22. Средь утех беспорядок царит в волосах — ты цветами укрась их опять. —
Как Манасиджи знамя, чаруют они, оперенью павлина под стать. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (6)
23. Мои бедра крутые накидкой укрой, украшенье им прежнее дав;
Их изгибов краса, как теснина, манит, удержавшая бога забав. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (7)
24. Нам напомнил о Хари в искусных стихах Джаядева, сердца веселя;
Его речи нектарные в грешный наш век избавленье от бедствий сулят. —
Ядунандане, тайной игрой пленена,
Она молвила, неги полна. (8)
* * *
25. «Покрой узором грудь, обвей мой стан
набедренным поясом,
Ланиты нарумянь, вплети цветы
в тяжелые волосы
И кольцами укрась мне ноги вновь,
а руки — браслетами». —
Сказала Радха так, и вмиг ей внял
Питамбара преданный.
25а. Пусть Хари вас хранит! — Величие его
по всем краям простерлось,
Без счета отражаясь в дивных жемчугах,
хранимых в капюшоне
Владыки змей, что служит ложем для него, —
умножился он словно,
Чтоб сотней глаз узреть ту океана дочь,
чьи ноги краше лилий.
256. Пусть Хари вас хранит! — Одежды край подняв,
на грудь и бедра Радхи
Бросает взоры он, вниманье устремив
к истории старинной:
«Когда меня сама ты прочим предпочла,
супруг Мридани в горе
На бреге океана млечного испил
отраву, помраченный».
26. Уменье овладеть гандхарвов мастерством,
и созерцанье Вишну,
И радость от стихов, что нам рисуют суть
любовного влеченья, —
Пусть каждый извлечет, кто разумом силен
И Кришну славословит,
Из песен Джаядевы — мудрого творца
«Гитаговинды» славной!
26а. Пускай окажут мне достойные мужи
свое благоволенье,
Пускай и знатоки вниманьем наградят,
мое усердье видя;
А тот, кто увлечен твореньями других,
пусть и мое рассмотрит
И — наперед прошу — на недостатки все
укажет, что найдутся.
27. И пусть в устах Парашары с друзьями
Всегда звучат «Гитаговинды» песни, —
Их Джаядева нам сложил, рожденный
От брака Рамадеви с Бходжадевой.
28. Мертва бессмертья влага, теряет сладость сахар,
и молоко не мило;
Искать нам бесполезно забвенья в опьяненье,
отрады — в винограде;
Не освежает манго, а всем устам влюбленных
смириться остается,
Пока приносит людям блаженную усладу
искусство Джаядевы.
29. Пусть Пурушоттама дарует нам успех
трудами рук, простертых
К чарующим грудям, отрадным, как плоды
Праяги, где привольно
Сливается волос струящаяся прядь
с алмазным ожерельем, —
У Ямуны, где лаской тайной услаждал
он Радху неустанно!
Такова двенадцатая часть под названием «Упивающийся Питамбара» в славной «Гитаговинде», составленной досточтимым Джаядевой. И здесь окончена поэма.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ[135]
BG — Bhagavadgita.
BN — Bharata, Nâjyasâstra.
BRS — Sanskrit-Wörterbuch, bearb. v. O.Böhtlingk und O.Roth. I—VII,Theil. St.Petersburg. 1855—1875.
BU — Brhadâranyaka upanisad.
BhP — Bhagavatâ purana.
BvP — Brahmavaivarta purâna.
ChU — Chândogya upanisad.
DD — Dhananjaya. Dasarûpa.
HR — History of Religions. Chicago.
Hv — Harivamsa.
IAC — The Indo-Asian Culture. New Delhi.
ISB — Indological studies in honour of W.N.Brown. New Haven, 1962.
JAOS — Journal of the American Oriental Society. New Haven.
JAS — Journal of the Asiatic Society. Calcutta.
JRAS — Journal of the Royal Asiatic Society. L.
K — Kamasutra.
Mbh — Mahabharata.
MS — Monier-Williams M. Sanskrit-English dictionary. Oxf., 1951.
Rm — Sankaramisra. Rasamanjari.
Rp — Kumbha. Rasikapriyâ.
RV — Rgveda.
SB — Satapatha brâhmana.
VS — Visvanatha Kaviraja. Sâhityadarpana.
БИБЛИОГРАФИЯ
а) Тексты и переводы источников
GA — The Light of Asia and the Indian song of songs (Gita-Govinda). Sir Edwin Arnold Bombay, Calcutta, 1949.
GC — Le Gita-Govinda. Pastorale de Jayadeva, trad. par G. Courtillier avec une preface de S. Levi. P., 1904.
GF — Le Gita-Govinda et le Ritou-sanhara, trad. du sanskrit en français par H.Fauche. P.,1850.
GJ — Gitagovinda: or, the songs of Jayadeva. — The works of sir W.Jones, vol. IV. L., 1807, c. 236—268.
GK — Jayadeva. Gitagovinda with King Mânânka’s commentary. Ed. by V.M.Kulkarni. Ahmedabad, 1965.
GKt — Sri Jayadeva’s Gita-Govinda. The loves of Krsna and Radha. Rendered