class="title1">
3
«Ковчег» — план, предусматривающий эвакуацию гражданских лиц из числа членов семей военнослужащих, находящихся на дежурстве.
4
Ашш (здесь) — официальное обращение к представителю расы анторсов мужского пола. Ошш — официальное обращение к представителям расы женского пола.
5
Нэшша́нмесс (здесь) — генерал. Далее приводятся привычные звания и воинские определения.
6
«Штоонссса́р» (здесь) — название корабля-матки, на местном языке обозначающее: «Следующий по великому путь к поставленной цели».
7
УС — узел связи. В состав узла связи может входить несколько центров связи (ЦС).
8
Железка (жаргонное) — полотно железной дороги.
9
Петличный знак РВСН ВС РФ — изображение круглого щита с орнаментом и ободом с восемью заклёпками на двух перекрещенных направленных вверх стрелах и мече.
10
Гексагон — многоугольник с шестью гранями. У анторсов в картографировании принята не квадратная сетка, а многоугольниками — гексагонами.
11
ДШБ — десантно-штурмовая бригада.
12
ИМП — Индукционный Миноискатель Переносной.
13
Штатка — жаргонное штатное расписание.
14
Приводится вольный пересказ ответа Анатолия Карпова в одном из данных им интервью.
15
У анторсов принята цветовая маркировка группировок (здесь) — Жёлтая группировка — Евразия; чёрная группировка — Австралия; розовая — Южная Америка; красная — Северная Америка; синяя — Африка.
16
Резервный пункт управления (сокращённо) — РПУ.
17
По Станиславскому, пауза ― это умение молчать столь красноречиво, что зрители не могут отвести взгляда от сцены, готовые заплакать или засмеяться.
18
Спитак — город на юго-западе Лорийской области Армении, на реке Памбак, в 97 км от Еревана. Почти полностью разрушен во время сильнейшего 6,8–7,2 бального землетрясения 1988 года.
19
Ашна́сса хоо́с (здесь) — Стоп, прекрати!
20
Кшнассы (здесь) — жаргонное обращение к клонам не боевых специальностей.
21
Реакция Ашоасса (здесь) — специфический медицинский сленг, раскрывающий степень повреждения жизненно важных органов, в том числе головного мозга.