стояли пустыми. А на прошлой неделе их все по очереди выставили на продажу.
– Странно же, скажи? – спросила я, наклонившись вперёд, чтобы перевести дух. – Что дома продают. Откуда им знать, что старички больше не вернутся?
– Какая разница, – откликнулся Майк. – Мы-то точно знаем, что больше никогда их не увидим. Благодаря тебе. – Он улыбнулся, и я улыбнулась в ответ.
– Привет, солнышко! – замахала мне с другой стороны улицы бабушка Джейн. – А я учусь садоводству! Можешь себе представить?
Я показала ей большой палец.
– Я смотрю, они подружились? – Майк кивнул на участок Реда, где бабушка с явным удовольствием возилась с помидорами. Ред с теплотой во взгляде наблюдал сбоку, вежливо подсказывая, что делать, какие плети полить, какие – ободрать.
– Да, кажется, они друг другу нравятся, – с улыбкой подтвердила я.
Внезапно сзади посигналил автомобиль, и мы отбежали к обочине. На улицу въехали четыре фургона с эмблемой грузоперевозок и припарковались у пустующих домов. Мы ошарашенно уставились на них.
– Их что, уже продали?! – не поверил Майк. – Но как?
– Я же говорила, что здесь что-то не так.
Водители спрыгнули на асфальт, открыли задние двери фургонов и принялись молча вытаскивать и расставлять на лужайках мебель. Почти вся она была белой, явно антикварной и богато украшенной.
– Кто эти люди? – прошептал Майк.
Будто в ответ на его вопрос на Гуди-лэйн свернули четыре машины и заехали каждая на свою подъездную дорожку. Из них вышли четыре женщины с внешностью звёзд старых голливудских фильмов. Они слегка кивнули друг другу и приступили к инспекции мебели. Затем, так ничего и не сказав, три из них направились к своим новым домам, но четвёртая остановилась на краю своей лужайки. Опустив солнцезащитные очки, она посмотрела прямо на меня и хитро подмигнула. Мне вдруг стало ужасно холодно.
– Ты в порядке, Паркер? – Майк стал растирать мне руки. – Да ты ледяная!
– Идём, – быстро произнесла я, заставив себя отвернуться от дамы в белом, и ускорила шаг. – Бабушка Джейн оставила нам бананового хлеба.
Мы пошли дальше по тротуару, а когда я обернулась, женщины уже не было.
Благодарности
Книга, которую ты держишь в руках, это моя мечта наяву, но она никогда бы не осуществилась без помощи моих дорогих родных и друзей или моего ковена экспертов.
Прежде всего спасибо моей домашней команде: Крису, Руби и Лео. Спасибо за неисчерпаемое вдохновение и желание становиться лучше. Особая благодарность тебе, мама, за то, что всегда и во всём первая меня поддерживаешь и читаешь всё, что бы я ни написала, начиная с того времени, когда мне было шесть.
Спасибо моей семье: Мэган, Кэйли, Зое и Лекс, Венерусо и «Хейденсам», и особенно Сал – за ваш восторг по поводу первых черновиков и заверения, что я должна продолжать. Спасибо моей семье английского языка: Джанис, Дэвиду, Джону и Филиппе. И конечно же моему брату ДиДжею, с которым мы столько натворили в детстве: спасибо, что всегда смотрел со мной ужастики, несмотря на свою притворную нелюбовь к Хэллоуину.
Спасибо всем моим друзьям за их неустанную поддержку и смех в течение стольких лет, особенно Хёрдсам и Копански.
Спасибо моей группе авторов для детей от 8 до 12: Джанэй Маркс, Шэррон Долески и Тане Герреро. И Джули Дао, первой разглядевшей в этой книге что-то стоящее.
Спасибо моим агентам, прошлым и нынешним: Эми Типтон – за то, что поверила в эту книгу и нашла ей дом, и Кэтлин Рашолл – за ценный совет и энтузиазм: с нетерпением жду, сколько ещё историй я напишу с твоей поддержкой.
Миллион благодарностей всем сотрудникам Abrams Books, особенно Эми Врилэнд и Дженн Хименес, а также фантастическим командам из отделов маркетинга, рекламы и производства. Громогласное спасибо Джин Хартинг и Робу Стерницки за тщательную корректуру. Разумеется, я также хочу поблагодарить Марси Лоуренс, Джилс Кеттинг и Дэвида Колсона – за потрясающий дизайн страниц и обложки. И спасибо от всего сердца моим редакторам – Мэгги Лерман и Эмили Далуге. О более опытных и искренне любящих своё дело профессионалах нельзя и мечтать. Вы взяли моё детище и подарили ему жизнь. Вы не только исполнили мою мечту – с вашей помощью я стала лучше писать. Я буду вечно вам благодарна.
Я также хочу сказать спасибо моим учителям, особенно Майклу Дроуту и Шарлотте Михан. И моим коллегам в школе: мне очень повезло работать в таком замечательном коллективе.
Спасибо моим ученикам, привившим мне любовь к моей профессии.
И конечно же спасибо тебе, мой читатель! Надеюсь, я не напугала тебя до чёртиков.
Об авторе
Лориэн Лоуренс – писательница и учительница английского в средней школе из Коннектикута. Когда она не зарывается в книги, то исследует вместе с семьёй загадочные и страшные места.
«Тебя предупреждали…» – её дебютный роман.
Примечания
1
Один из бейсбольных клубов Нью-Йорка. (Здесь и далее – примечания переводчика и редактора.)
2
90° по Фаренгейту равно ≈32 °C.
3
Монстр, которого разные источники описывают по-разному. Может быть оборотнем, а может – ожившим мертвецом.
4
В школах США оценки обозначаются буквами. «А» соответствует нашей пятёрке, а «F» – двойке.
5
Спортивный газированный напиток, помогающий восстановить потерянную во время тренировки жидкость.
6
Bill Nye, the Science Guy – популярная в США образовательная телепрограмма.
7
Джеймс Меерсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – афроамериканский поэт, прозаик и драматург, первооткрыватель «джазовой поэзии».
8
Английский ярд равен 0,9144 метра.
9
Сейчас франкенштейнами называют чудовищ, созданных из кусков тел. Слово обязано своим происхождением готическому роману Мери Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», впервые опубликованному ещё в 1818 году. Правда, Франкенштейном там звали не чудовище, а учёного, который его создал.
10
Dungeons and Dragons, D&D, – знаменитая настольная, а позже и компьютерная ролевая игра в жанре фэнтези.
11
Прекрасная чародейка (фр.).
12
Четвёртого июля празднуется День принятия Декларации независимости США, которая провозглашает независимость страны от Великобритании.
13
Вид фурнитуры, металлический кружок, который используется для защиты краев отверстия, через которое продеваются шнурки,