– Нет, – бесцветным голосом произнес Пирс.
– Что же заставило вас переменить мнение?
– Лорд Акленд. – Пирс сделал еще глоток бренди.
Венеция внимательно всматривалась в его лицо.
– А какое отношение он имеет ко всему случившемуся?
Пирс перевел взгляд на молодую женщину.
– Мы с другом разработали план действий, когда миссис Блисс вдруг неожиданно исчезла.
– Отличный ход! – заметил Гейбриел. – Хотя, конечно, она не скрывала своих сверхъестественных способностей. К ним, кстати, не относился талант человека-невидимки?
– Я знаю только, что ее дом опустел в одну ночь, – сказал Пирс. – Никто не знал, куда она уехала. Я еще тогда подумал, что кто-то другой из ее жертв предпринял решительные меры. Возможно, она и сама испугалась за свою безопасность и поэтому решила сбежать.
– А что с письмами? – не унималась Венеция.
– Они прекратились. Все проблемы моего друга улетучились, как по мановению волшебной палочки. – Пирс щелкнул пальцами.
Харроу попытался объяснить:
– Но через пару недель очень загадочная и богатая с виду вдова, называвшая себя миссис Ррзалинда Флеминг, стала появляться в аристократических лондонских кругах под руку с лордом Аклендом.
– Она переменилась даже внешне, – добавил Пирс. – Во-первых, изменился цвет волос. Но самые невероятные перемены произошли в ее стиле. Будучи миссис Блисс, она проводила свои консультации в скромных платьях из темной грубой ткани. Но миссис Флеминг носит платья только по последней парижской моде. Ну, и у нее неожиданно появились бриллианты.
– По-видимому, лорд Акленд очень щедрый человек, – задумчиво проговорила Венеция.
Пирс фыркнул.
– Да он просто старый дурак!
– Очень богатый старый дурак, – поправил его Харроу.
– Мы с другом были в замешательстве, – продолжал Пирс. – Я ведь мог и ошибиться в своих предположениях. Возможно, миссис Блисс, нынешняя Флеминг, не имеет отношения к шантажу.
– Что произошло потом? – спросила Венеция.
– Ничего, – пошевелил рукой Пирс. – Миссис Флеминг впервые появилась в обществе несколько месяцев назад. С тех пор ни одного письма не приходило. Но мой друг по-прежнему нервничает. Угроза повторения печального опыта всегда существует.
– Как ужасно! – прошептала Венеция.
Пирс молча смотрел на огонь.
– Мой друг старательно избегает миссис Флеминг, но они вращаются в одних и тех же кругах. Недавно он столкнулся с ней лицом к лицу в театре.
– Неприятная встреча, – заметила Венеция. – И что же он сделал?
– Сделал вид, что не знает ее, разумеется. – Пирс холодно улыбнулся. – Слава Богу, она поступила точно так же. Мы до сих пор гадаем, то ли она умеет отлично притворяться, то ли в самом деле не узнала своего бывшего клиента.
– Как же она могла не узнать свою бывшую жертву? – поинтересовался Гейбриел.
– Встреча была очень короткой, к тому же место со слабым освещением, – пояснил Пирс. – Они встретились в коридоре возле одной из лож. В тот вечер мой друг был одет не так, как привык ходить на консультации. Знаете, как это часто бывает. Вдруг неожиданно встречаете человека, с которым привыкли сталкиваться в совершенно иной ситуации.
– Каждый видит то, что ожидает увидеть, – сказал Гейбриел, глядя на Венецию в мужском костюме.
Харроу снова уселся на край стола. Он перевел взгляд с Гейбриела на Венецию.
– Вас обоих очень беспокоит миссис Флеминг, – заметил он.
– Да, – согласилась Венеция.
– Не расскажете почему? – осведомился Харроу. – Конечно, жаль, что Акленд заказал вам фотографию миссис Флеминг, но я его прекрасно понимаю. Вне всяких сомнений, он без ума от новой подруги. Вы же сейчас очень модный фотограф. Поэтому ничего удивительного, что он заказал портрет именно вам.
– Удивляет только то, что миссис Флеминг возненавидела меня без видимой причины, – сказала Венеция. – Моя тетя считает, что Флеминг просто завидует, потому что я сделала успешную карьеру самостоятельно, а ей приходится полагаться на людей типа лорда Акленда для поддержания финансовой стабильности. Хотя, как мне кажется, за этим стоит что-то еще.
– Почему вы так думаете? – спросил Пирс, слегка нахмурившись.
Венеция покачала головой.
– Не могу объяснить. Возможно, мне просто трудно смириться с тем, что кто-то ненавидит меня так сильно, хотя я сама ничего плохого не сделала.
– Бертон тоже вас ненавидел, – напомнил Харроу.
– Да, но этому можно найти объяснение. Мистер Бертон в принципе недолюбливал женщин, а особенно тех, которые занимались одним с ним делом. Но реакция миссис Флеминг не поддается логическому объяснению.
– Я вас понял. – Пирс вновь скрестил пальцы и посмотрел на Гейбриела. – Советую вам все время быть настороже. В прежние времена миссис Флеминг прекрасно удавалось выведывать самые сокровенные тайны людей. Мой друг до сих пор понятия не имеет, как она узнала его секрет.
– Но есть же у него хотя бы какие-то предположения? – спросил Гейбриел.
Пирс тяжело вздохнул.
– Нет. И вообще, должен сказать… я никогда особо и не верил всем этим шарлатанам, мнящим себя экстрасенсами, но мне показалось, что у миссис Флеминг действительно имеются некие сверхъестественные способности. Мой друг клянется, что она могла разузнать его тайну только в том случае, если на самом деле имеет связь с потусторонним миром. Или…
– Или что? – спросила Венеция.
Пирс пожал широкими плечами.
– Или она умеет читать мысли.
Глава 28
Венеция смотрела в окно кареты до тех пор, пока огни клуба «Янус» не растворились в тумане.
С тех пор как они расстались с Харроуи Пирсом, Гейбриел почти все время молчал. Венеция знала, что его терзают те же беспокойные мысли, что и ее.
– Мистер Пирс явно человек разумный и прагматичный. Он не верит, что Розалинда Флеминг и в самом деле обладает сверхъестественными способностями, – медленно проговорила она. – Но мы-то оба понимаем, что такая вероятность существует. Что скажешь?
– Скажу, что мы имеем дело либо с очередным удивительным совпадением, либо с настоящей уликой.
Венеция криво улыбнулась.
– Догадываюсь, кого ты подозреваешь.
Гейбриел убавил свет ламп, отчего карета погрузилась в полумрак. Венеция понимала: он опасался, как бы кто-то из знакомых, проезжавших мимо в экипаже, не узнал ее в мужском платье. Такое, правда, было маловероятно. На улице был такой густой туман, что непонятно было, как кучер, управляя лошадьми, находил дорогу к Саттон-лейн.