нарушавшим русские культурно-языковые традиции, например: БАлатон, ВИсбаден, Джон ГОлсуорси, Иоганн ГУтенберг, Карл Густав МАннергейм, Тур ХЕйердал (но ведь произносят БалатОн, ВисбАден, «Сага о Форсайтах» ГолсуОрси, ГутенбЕрг, линия МаннергЕйма).
В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» (Штудинер 2016), в отличие от энциклопедических изданий и некоторых ориентирующихся на них лингвистических словарей, для эфира рекомендуются акцентные варианты, имеющие устойчивую русскую традицию, например: БалИ, ЛихтенштЕйн, СиднЕй. В этих и подобных случаях для энциклопедических изданий характерен формально-этимологический подход: не учитываются сложившиеся на русской почве — в результате действия акцентологических закономерностей русского языка — традиции. Многочисленные примеры из стихов разного времени и разного художественного уровня убедительно свидетельствуют о правомерности сделанного в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» выбора:
На дивном острове БалИ
От мира шумного вдали
Теряли голову в тиши
Две романтичные души.
(Габриэлла, 2004)[7];
Помахали верхушками ели
И в заснеженной скрылись дали,
Я летел к своей призрачной цели
На таинственный остров БалИ.
(Кубик Рубик, 2006);
Она просилась на БалИ
Я ей ответил: «Отвали!»
(Серж Хара, 2007);
Было. Свой сборник возил на БалИ.
Держался вполне пуповидно.
Пальмы, мартышки, прибой, корабли.
Читателей, правда, не видно.
(Ксенин, 2008);
Мы лежим, от счастья молчаливы,
Замирает сладко детский дух.
Мы в траве, вокруг синеют сливы,
Мама LichtenstEin читает вслух.
(Марина Цветаева, 1909);
Из СиднЕя в Судан,
Из Судана в СиднЕй
Гнал корабли из порта в порт.
И под каждым вымпелом Звон цепей
И смех павианий жирных морд.
(Сергей Обрадович, 1922);
Взгляд
на прощанье
радуя,
В дожде
цветных огней
Зажглась
ночная радуга —
Пылающий
СиднЕй.
Стремительным
движеньем
Взметнувшийся
до звёзд,
Их чётким
отраженьем
Застыл
сиднЕйский мост.
(Сергей Наровчатов, 1978);
В вечернем клубе я читал в СиднЕе,
И на меня смотрели, сатанея,
Капиталисты двадцати мастей.
«Скажите, там на севере, в России,
Поэты все, как Пушкин ли, такие!»
И снова сел туда, откуда встал.
Я вспомнил Беллу, Роберта, Андрея;
Хотел сказать «не все», — но я в СиднЕе!
И я ответил: «Все». И ахнул зал.
(Евгений Евтушенко, 2003);
Где-нибудь под диваном у них Марсель или СиднЕй —
Пальмы, кабаки, смазливые покладистые певички.
С каждым годом всё упоительней, всё больней
За тобой наблюдать, изучать повадки твои,
твои привычки.
(Александр Танков, 2004);
Моим дыханьем ты была согрета.
Как я любил! — чем старше, тем сильней.
(Уехать бы в какой-нибудь СиднЕй,
Не дожидаясь нежного привета!)
(Виктор Пеленягрэ, 2005);
Ты презираешь жизни невзгоды,
Смотришь часами прогноз погоды,
В Париже гроза, и в тумане СиднЕй,
На Камчатке дожди, что может быть важней?
(Светлана Борщенко, 2005).
Стихов, в которых были бы представлены другие акцентные варианты слов Бали, Лихтенштейн, Сидней, мною не обнаружено.
Варианты ударения, рекомендуемые в орфоэпических словарях для эфира, должны соответствовать ожиданиям большей части аудитории радио и телевидения. Если журналист, заглянув в «Словарь ударений русского языка» 1993 года, будет произносить у микрофона заимствованные имена собственные с ударениями, появившимися в этом издании под влиянием энциклопедических справочников, например: БАли, Леонард БЕрнстайн, МАрлон БрАндо, ГернИка, КАтынь, Лихтенштейн, Сидней, СУботица, Тур ХЕйердал, — то это будет снижать престиж журналиста в глазах радиослушателей и телезрителей, так как использование этих вариантов будет свидетельствовать о незнании им русских культурно-языковых традиций. Именно это наблюдалось некоторое время тому назад, когда в Санкт-Петербурге возник информационный повод для упоминания в новостях финского маршала КАрла ГУстава МаннергЕйма. Некоторые радио- и тележурналисты очень старательно произносили эту фамилию с ударением на первом слоге.
Журналисты радиостанции «Свобода» упорно называют представшего недавно перед Гаагским трибуналом РАдована КарАджича РАдованом КАраджичем. В ответ на замечание о месте ударения в этой фамилии, сделанное позвонившим в прямой эфир слушателем, ведущий передачи сказал, что «ударение на первом слоге правильное, так как именно оно соответствует сербскому произношению». Такой, к сожалению, часто встречающийся подход провоцирует журналистов на использование акцентных и произносительных вариантов, которые могут быть квалифицированы как особый тип просторечия. В данном случае сотрудники радиостанции «Свобода», во-первых, не учитывают давно сложившейся русской культурно-языковой традиции: однофамильцем находящегося сейчас в Гааге политика был выдающийся сербский просветитель Вук КарАджич, который известен многим культурным людям в России. Во-вторых, журналисты «Свободы» забыли, что в начале 90-х годов прошлого века в российском эфире слово «КарАджич» произносилось с ударением на втором слоге. В русском языке действует хорошо известная лингвистам тенденция к ритмическому равновесию. Перенос ударения в фамилии Караджич с начального слога на срединный — одно из её проявлений. Кстати, по этой же причине в упоминавшемся выше слове «МаннергЕйм» в русском языке ударение переместилось с первого слога на третий.
Ориентация на иностранный язык, на язык-источник, наблюдалась в предыдущих изданиях «Словаря ударений» при выборе не только акцентных, но и произносительных вариантов имени собственного: Вильгельм Хауф (но большинство из нас знает сказки Гауфа), Ханс КристиАн Андерсен. Иногда это может приводить к курьёзам.
В фильме Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» главного героя называют Ханс КрИстиан. При этом на экране наплывом появляется книга сказок, на обложке которой по-русски пишется: «Г. Х. Андерсен», т. е. так, как мы привыкли его называть в соответствии с русской традицией с детства — Ганс ХристиАн Андерсен.
Ведущий одной из программ телеканала «Культура» утверждал, что по-русски правильно Рёрих, а не [РЭ]рих, так как это немецкая фамилия. Именно этот произносительный вариант даётся в «Большом энциклопедическом словаре».
Американскую актрису, исполнительницу главных ролей в фильмах «Римские каникулы» и «Война и мир», «Большой энциклопедический словарь» называет Одри ХЁпбёрн. Культурные люди в России всегда её называли Одри [ХЭ]пбёрн. Очень хорошо, что актеры, дублировавшие фильм «История Одри Хепбёрн», показанный в сентябре телеканалом «Культура», именно так произносили это имя, а не ориентировались на «Большой энциклопедический