нищий у входа в театр, ещё кое кто – всё это были мои люди. Я кое-что значу в этом городе, – Вентури самодовольно ухмыльнулся.
– Это в прошлом, дорогой мой. Теперь твоя значимость измеряется исключительно ценностью данных тобою сведений. И я начинаю терять терпение…
– Вам нужен Антонио Фабриччако, я имел дело именно с ним. И обещал он мне должность своей правой руки и долю в доходах.
– И принцессу в жёны, – усмехнулась Лавиния. – Ах, Джакомо, Джакомо, что ж ты так мелко плавал?
– В смысле? – в глазах его блеснул интерес.
– Ты получил дневники действительно гениального мага, где было описано его главное открытие. У тебя в руках была возможность узнать, как управлять вселенной, а ты променял её на мелкую выгоду и невнятные обещания от нечистоплотного дельца. А теперь до конца жизни ты будешь пуст, как скорлупа от гнилого ореха…
И тут Джакомо Вентури обхватил голову руками и тоненько завыл.
Примечания
1
Gwiscardee (drow.) – находчивый, хитрый, лисица
2
Secundum pactum (лат.) – согласно договору
3
Piano nobile – главный, господский этаж палаццо, где находятся главные спальни, гостиная, кабинет хозяина и пр.
4
post hoc ergo propter hoc – после этого значит вследствие этого
5
История Джокера рассказана в романе «Лицо под маской».
6
Эвтерпа – муза лирической поэзии и музыки. Гильдия Эвтерпы объединяет музыкантов, певцов и поэтов стран, входящих в Союз королевств.
7
Эта история рассказывается в романе «Лицо под маской»
8
Барабао – в фольклоре венецианцев злокозненное, проказливое существо, от которого нет никому покоя.
9
Клакёр – (фр. claqueur, от фр. claque – хлопок ладонью) – профессия человека, который занимается созданием искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля. Клака (фр. Claque) – организация собственного суррогатного успеха или провала чужого выступления группой подставных зрителей – клакеров, нанятых антрепренером, ведущим актёром, драматургом, оратором, политиком и т. д. В общем, любая неискренняя и заранее организованная коллективная поддержка.
10
Прошу читателей учесть, что история Марино Фальера излагается лишь отчасти с привязкой к реальным событиям из жизни реального человека. Там иной мир, другая продолжительность жизни и вообще.
11
Ва́нитас (лат. vanitas, букв. – «суета, тщеславие») – жанр живописи эпохи барокко, аллегорический натюрморт, композиционным центром которого традиционно является человеческий череп. Подобные картины, ранняя стадия развития натюрморта, предназначались для напоминания о быстротечности жизни, тщетности удовольствий и неизбежности смерти.
12
passerotto – воробушек, название особого вида печенья, которое венецианцы раздают после похорон.
13
Serenissimo Principe (светлейший князь) – титулование дожа
14
Mortis Saltatio (лат.) – пляска смерти
15
Электрум – сплав золота и серебра, примерно 20 % серебро.
16
В 1472 году «лира» была впервые отчеканена в качестве реальной монеты, до этого она являлась лишь счётной единицей, равной 20 сольдо.
17
Мальвазия, или мальмазия, – сладкое ликёрное греческое вино из винограда с таким же названием. Выделяется необычным приятным сладким вкусом и букетом.
18
Со второй половины XIII в. в Генуе и подвластных ей областях под термином «альберго» подразумевают экономический и политический альянс различных знатных семей, не связанных кровными узами, но принявших одну фамилию с потерей своей собственной. Такому пониманию «альберго» эквивалентны ломбардское “domus” и тосканское “consorteria”
19
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом? Когда? – В риторике эти семь вопросов призваны, развивая мысль, выявлять лицо, деяние, место, соучастников, цель, способ и время.
20
dolce far niente – сладкое безделье
21
Маг-антиквар Пьер-Огюст Лавернье – один из главных героев романа «Ущелье Самарья, в следующий вторник».