– Моргана, – спокойным голосом говорит муж, – наблюдай за мной. Я буду задавать темп. Если понадобится помощь, пользуйся свистком или езжай вперед. Если лошади будут торопиться, то остальные животные разбегутся и затопчут друг друга, так что постарайся их замедлить.
Как будто прокрутив у себя в голове возможный сценарий, Кай с улыбкой добавляет:
– Покажи им всем, моя дикарка. Докажи окружающим, что погонщики из Финнон-Лас могут легко справиться с этим стадом.
Я улыбаюсь в ответ, а затем пришпориваю Принца, и тот галопом несется вперед. Я проезжаю мимо Эдвина Нэйлза и ловлю взгляд столь бесстыдный, каким ни один порядочный мужчина не осмелился бы взглянуть на чужую жену. Мне так неловко, что я начинаю краснеть. Кай проверяет, все ли на месте, надежно сидя в седле, хотя Ангел нервно рыскает. Конь возбужден, и на его шее уже выступили капельки пота, но Каю такие выходки нипочем – он спокойно держит поводья в руках. Наконец он срывает с головы шляпу и кричит:
– Хо! Хэй-хо! Ап!
И караван начинает движение.
Ну что за процессия! Впереди щеголяет Кай, то и дело окрикивая своих помощников, которые помогают вести стадо быков и предупреждают всех, чтобы отгоняли от него чужих животных. Ибо любой посторонний бык, который встретится нам на пути, в силу инстинкта захочет присоединиться к стаду, и, как сказал Кай, потом отделить зерна от плевел удастся одному лишь дьяволу. Быки сегодня ведут себя более нервно. Они ревут и хрипят, расталкивая друг друга, топая по пыльной земле новыми подковами в поисках удобной тропинки или самой сочной травы. Брэйкен здесь в своей стихии – он рычит на отстающих, виляя хвостом, охотно пользуясь своей неиссякаемой энергией.
С нами едет еще один погонщик, жилистый мужчина по имени Мередит. Мне поведали, что он объявляется в Трегароне лишь перед перегоном, всегда на лошади, которую достал непонятно откуда. У него нет ни жены, ни детей, и все, что его волнует в этой жизни, – работа со стадом да бутылка теплого эля. И то, и другое будет предоставлено ему в изобилии. Он следует за быками, не давая идущим сбоку животным отбиться от стада. Хотя на улице жара, на нем длинный плащ.
Рядом с ним идет Эдвин Нэйлз, высокий рост которого позволяет делать широкие шаги, так что мужчине совсем не трудно идти в ногу с животными. Эдвин выглядит так, словно вот-вот переломится под грозным взглядом какого-нибудь бычка, но я видела, как он управлялся с ними при подковке. Нет, Эдвин – скотовод до мозга костей, и он нам еще ох как пригодится. Только он все пялится на меня, и мне неуютно. Я решаю не оставаться с ним наедине.
За Эдвином плетутся лошади. Животным не нравится быть частью столь шумной кавалькады – они отчаянно ржут и упираются. Конечно, те кобылы, что постарше, не такие строптивые, но более юные, с жеребятами, по понятным причинам волнуются. А жеребята воспринимают все происходящее, словно игру, скачут вокруг, радостно взмахивая хвостами и задирая головы. Их матерям то и дело приходится одергивать озорников. Мы с Принцем иногда вмешиваемся, убеждая животных вести себя приличнее. Принц играет самую важную роль. Он главный в табуне, и все следуют за ним; молодые жеребята слушаются его, ибо он их родитель, а кобылы идут следом, хоть и неохотно, потому что он единственный жеребец в табуне. Мне почти не надо поправлять Принца, я лишь пассажир, который смиренно сидит в седле, периодически пришпоривая его или поглаживая по белоснежной шее.
Следующими в нашей забавной процессии идут Идуал Уотсон со своими овцами. Их вечное блеянье заглушает рев наших быков. Овцы кажутся старушками, что жалуются на больные ноги и пустой желудок. Они постоянно закатывают глаза при виде двух черно-белых овчарок, бегущих рядом с ними, высунув языки и сверкая острыми зубками. Во взгляде некоторых из них видна жестокость их предков-волков. Сам же Уотсон, как пастух, и это ясно по его длинной загнутой трости и мелодичному свисту, которым он отдает команды собакам, идет чуть впереди.
За стадом овец с извечным скрипом следует повозка кузнеца Дая. Его пегий конь бредет, прикрыв голубые глаза и тряся гривой, отмахиваясь от надоедливых мух. Благодаря широким копытам конь движется в нужном темпе без особых усилий. Сидящий в кресле кучера Дай перекладывает вожжи в одну руку, а свободной рукой срывает шапку, покрикивая на глупых овец: «Да идите же уже, неряшливые существа!», «Ох, мне несколько недель придется пялиться на ваш зад! Ну, пошли вперед!» Дай никогда не скрывал, что овцы его раздражают.
В хвосте плетутся женщины и дети. Всего их четверо: Сэрис, жена кузнеца Дая (которой тот никогда бы не позволил сесть в повозку) и их юные сыновья-близнецы, Айон и Йовыдд, а еще Плюющаяся Сара – женщина с огрубевшей, морщинистой кожей непонятного возраста. Она выглядит так, словно повидала больше перегонов, чем все, здесь присутствующие. Свое прозвище она получила за привычку жевать табак и сплевывать на каждом шагу. Женщины и мальчишки занимаются вязанием, они будут продавать чулки на рынках. Плюющаяся Сара уже затянула песню, которую поет, не переставая жевать.
Мы удаляемся вверх от города, петляя по дорожке, которая ведет нас мимо часовни Сор-и-Минидд, пока мы не оказываемся на вершине самой высокой точки в этой местности – отсюда можно увидеть все, что есть за пределами Финнон-Лас. Я не знаю этих мест – мы с Каем попали в наше поместье через Ллэндовери. Мы то поднимаемся, то спускаемся по крутым тропам, за которые местные жители прозвали их Лестницей Дьявола, и не без причины. К тому времени, как мы достигаем русла реки и старого перевала Абергуэзина, все уже выбились из сил. Места тут восхитительные. Я почти что слышу шаги тысяч путешественников, которые прошли здесь сотни лет назад. Между вершинами пролегает узенькая долина, круто спускающаяся вниз, к реке, окаймленной болотистой травой. Рядом с рекой идет выстланная жесткими камнями дорога. Русло реки каменистое, усыпанное плоскими валунами огромных размеров, отполированными дождем за те десятки веков, что пролежали тут. Они сверкают под летним солнцем ровными гранями. С одного из валунов стремительно взлетает зимородок, ухватив из быстро бегущей воды мелкую рыбешку, и его пестрые крылья выглядят еще ярче на фоне однотонных серых валунов.
Мы пытаемся оттеснить стадо от воды, но после такого подъема животные испытывают страшную жажду. Конечно, местность вокруг не болотистая и никакой опасности для бычков нет, однако если сделать привал, он затянется очень надолго. Кай сказал: сегодня привал делать не стоит, выгодней сразу дойти до ночлега. Он полагает, выгодней управиться побыстрее, чем сразу же начать расхолаживать стадо постоянными остановками. Нам с трудом удается заставить животных продолжить путь, правда, не без помощи собак и предупредительных окриков. В конце концов мы уходим прочь от реки, свернув в деревню, состоящую лишь из парочки домов да трактира, глядя на который мужчины облизываются. Однако останавливаться в наши планы не входит, так что мы довольствуемся водой из кожаных фляг и идем дальше.
К тому времени, как мы оказываемся в Ллэнуэртид-Уэллс, всем становится ясно, что нам необходимо передохнуть. Как бы Кай все замечательно ни спланировал, звери его не спрашивают. Выбившиеся из сил на жаре, они становятся упрямыми и угрюмыми. Кай велит нам отвести животных на пастбище.