Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
– Ой, я совсем забыла, – сказала она. – Онаходила к каким-то юристам. Это ее опекуны. Она что-то хотела у них узнать.
– Ах так, значит, она посетила юристов – своихопекунов. Имен вы, разумеется, не знаете?
– Это Эджертон. М-м… Форбс, Эджертон и ещекто-то, – вспомнила Бриджет. – Там несколько имен, но эти я, кажется,помню точно.
– Понятно. И она хотела что-то выяснить?
– Она хотела узнать, сколько у нее денег, –сказала Бриджет.
– Вот как! Интересно. А почему она этого не знала?
– Потому что ей никогда про деньги ничего не говорили.Им казалось неправильным, чтобы она знала, сколько у нее на самом деле денег.
– Да. Мне кажется, это было для нее важно.
– Ну что ж, спасибо, – завершил разговор старшийинспектор Дэви. – Вы мне очень помогли.
Глава 23
Ричард Эджертон снова взглянул на удостоверение личности,лежащее перед ним, потом поднял глаза на старшего инспектора.
– Странное дело, – сказал он.
– Да, сэр, – согласился старший инспекторДэви. – Очень странное дело.
– Отель «Бертрам». Туман. Да, вчера был сильныйтуман, – как бы припоминая, произнес Эджертон. – Я полагаю, в туманечасто происходят преступления. Нападают и, к примеру, вырывают из рук сумочку,ну и так далее.
– В данном случае было дело иного рода, – объяснилПапаша. – Никто не пытался что-то отнять у мисс Блейк.
– А откуда стреляли?
– Из-за тумана трудно сказать. Она сама не уверена. Нонам кажется, и это, видимо, предпочтительная версия, что человек мог находитьсяна площадке перед домом.
– Он стрелял в нее дважды, вы говорите?
– Да, в первый раз промазал. Швейцар бросился к ней отдвери отеля и загородил ее собой как раз перед вторым выстрелом.
– И таким образом принял удар на себя?
– Да.
– Отважный парень.
– Да. Он был храбрецом, – сказал старший инспекторДэви. – У него отличный послужной список. Ирландец.
– Как его звали?
– Горман. Майкл Горман.
– Майкл Горман… – Эджертон на миг нахмурился. –Нет, – поморщился он. – Мне вдруг показалось – что-то знакомое. Нонет.
– Имя достаточно распространенное. Во всяком случае, онспас девушке жизнь.
– А почему, собственно, вы пришли именно ко мне,старший инспектор?
– Надеялся получить кое-какую информацию. Нам всегдаважно иметь полную информацию о лице, подвергшемся нападению.
– Да, да, естественно. Но я всего и видел-то Эльвирураза два с тех пор, как она была ребенком.
– Вы с ней виделись около недели назад, когда она к вамзаходила, не правда ли?
– Да, это так. А что конкретно вам хотелось бы знать?Если что-нибудь о личных качествах, или о ее подругах, или о ее молодых людях,или о любовных ссорах – со всем этим лучше обратиться к кому-нибудь из женщин.Там есть некая миссис Карпентер, которая привезла ее из Италии. И еще естьмиссис Мелфорд, у которой она живет в Кенте.
– Я уже виделся с миссис Мелфорд. Никакого толку.Совершенно. И я не столько лично о девушке хочу узнать, – в конце концов,я сам с ней встречался и выслушал все, что она могла мне сказать, вернее, чтоона захотела мне сказать…
По молниеносному движению бровей Эджертона инспектор понял,что тот оценил значение слова «захотела».
– Мне стало известно, что она обеспокоена, расстроена,испугана чем-то и убеждена, что жизнь ее в опасности. У вас сложилось такое жевпечатление, когда она была у вас?
– Нет, – произнес Эджертон медленно, – нет, ябы так не сказал, хотя кое-какие слова показались мне странными.
– Например?
– Ей хотелось знать, кто унаследует состояние в случаеее внезапной смерти.
– Ах так! – сказал старший инспектор Дэви. –Значит, все-таки такая возможность засела в голове? Что она может внезапноумереть. Любопытно.
– Что-то у нее в голове было, но я не знал что. Онатакже хотела знать, сколько денег у нее есть, вернее, будет по достижениидвадцати одного года. Это, наверное, более понятно.
– Денег, видимо, немало.
– Состояние очень велико, старший инспектор.
– А зачем, как вы думаете, ей это было нужно?
– Насчет денег?
– Да, и насчет того, кто это унаследует?
– Не знаю, – сказал Эджертон. – Совсем незнаю. Мы еще говорили о замужестве.
– У вас не возникло ощущения, что здесь замешанмужчина?
– Доказательств у меня нет, но… да, я именно так иподумал. Я был уверен, что за всем этим кроется какой-то молодой человек. Обычнотак и бывает? Ласкомб, то есть полковник Ласкомб, ее опекун, похоже, ничего незнает ни о каком приятеле. Но Дерек Ласкомб как раз и не может этого знать. Оночень расстроился, когда я высказал такое предположение да еще прибавил, чтоэтот приятель явно из числа нежелательных.
– Он действительно из их числа, – подтвердилстарший инспектор Дэви.
– Так он вам известен?
– У меня просто есть догадка на этот счет. ЛадиславМалиновский.
– Этот автогонщик?! Серьезно? Красивый головорез.Женщин он покоряет запросто. Интересно, где он подцепил Эльвиру? Непредставляю, как могли пересечься их орбиты… впрочем, пожалуй, в Риме парумесяцев назад. Возможно, там они и встретились.
– Очень вероятно. А через мать они не моглипознакомиться?
– Что? Через Бесс? Ну это, я бы сказал, совсеммаловероятно.
Дэви кашлянул.
– Говорят, что леди Седжвик и Ладислав Малиновскийочень близкие друзья, сэр.
– Да, да, эти слухи мне известны. Может быть, и так, аможет, и не так. Они близкие друзья, которых постоянно сводит вместе их образжизни. У Бесс, конечно, были романы, хотя, примите это к сведению, она нестрадает нимфоманией. Люди всегда рады сказать такое о женщине, но по отношениюк Бесс это несправедливо. Во всяком случае, насколько мне известно, Бесс почтинезнакома с собственной дочерью.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56