― Не знаю, никогда не был в Японии, ―флегматично отвечает тот, глядя как машина медленно сползает с платформыэвакуатоpa. ― Но могу сказать, что ход у нее неплохой, хотя она и неновая! Наверное, управлять таким раритетом истинное удовольствие!
― Да! ― с гордостью отвечает Арман, и лицо егорасплывается в такой широченной улыбке, словно он смотрит на первые шаги сына.
Впрочем, мы не так уж далеки от истины: ведь именно сейчасАртур действительно делает первые шаги ― только на водительском поприще.
Но отец об этом не догадывается. Созерцание собственноймашины, да еще с работающим двигателем приводит его в такой восторг, что,только когда машина касается колесами земли, он начинает понимать, что у негохотят украсть его машину!
― Моя машина! ― вопит он, осознав наконец, чтопроизошло.
Он бросается в погоню, но быстро останавливается. Колеса егоавто подняли столько пыли, что она моментально запорошила ему глаза, и он дажене успел заметить, кто этот вор ― нет, кто этот преступник, этот убийца,который посмел сесть за руль его любимой игрушки!
― Этого не может быть! ― вопит отец, топаяногами, словно капризный ребенок, и отгоняя от лица пыль. ― Что же мнетеперь делать? ― спрашивает он у автомеханика, когда пыль рассеивается.
― Вызвать полицию! ― невозмутимо отвечает тот,нахлобучивая на голову фирменную кепку. ― Что ж, пока и, полагаю, доскорого!
Ехидно усмехаясь, механик садится в кабину эвакуатора ипокидает двор, оставив после себя очередное облако пыли. Арман в растерянности:пыль снова застилает ему глаза.
― Дорогой! ― раздается голос жены.
Арман оборачивается и видит, как на крыльцо с кувшином вруках выходит Роза.
― Мне удалось приготовить лимонад! ― радостносообщает она.
Все пальцы на руках у нее обмотаны лейкопластырем.
Глава 16
Арчибальд отправляется к себе на чердак. Некогда этопомещение было переоборудовано в кабинет, теперь у него появилась еще однафункция, а именно стены плача. Дедушка настолько расстроен, что, кажется, дажестал меньше ростом. Его внук по-прежнему пребывает неизвестно где, и этобеспокоит Арчибальда больше всего. Артур для него все: и луч света, и радостьжизни. Глядя на внука, он вспоминает собственные детство и юность, вспоминает,каким он был шустрым, резвым и энергичным, как каждую минуту был готов на любуюавантюру. Однако после своих детских игр он всегда возвращался живым издоровым. Артур отправился искать приключений в другой мир. А это уже не игра,особенно когда крошечный мир объявил войну большому миру людей.
Дедушка садится в свое любимое кресло и безвольно опускаетруки. Возле письменного стола валяется растерзанный вагон электропоезда,который он совсем недавно подарил внуку. Вертя в руках вагон, Арчибальд сулыбкой качает головой. Как за такое короткое время можно довести игрушку досостояния полнейшей непригодности?
Наклонившись и пошарив руками по полу, Арчибальд подбираетотвалившиеся кусочки крыши и решает их склеить. Неожиданно внимание егопривлекает какая― то завитушка, прицепившаяся к разбитому окну вагона.Раньше он ее здесь не видел. Арчибальд берет увеличительное стекло и подноситего к завитушке. И обнаруживает Мракоса, который, вцепившись в поломаннуюоконную раму, уныло болтает ногами. Похоже, Мракос окончательно отчаялся.Сейчас он похож на серенького ослика Иа-Иа, закадычного друга медвежонка Винни-Пуха.
― Ах, это ты, Мракос! ― с удивлением восклицаетдедушка.
Появление Мракоса Арчибальда не пугает, поскольку ихтеперешняя разница в росте дает дедушке преимущество.
Но именно эта разница в росте побуждает Мракоса срочнозаткнуть руками уши.
― Не надо так орать! Я не глухой! ― вопит он вответ, как только стихает голос Арчибальда.
― Что?! Я ничего не слышу! ― отвечает Арчибальд,наклоняясь к вагончику.
Ну вот, только встретились, а уже не могут договориться!
Немного поразмыслив, дедушка открывает ящик стола и,порывшись в нем, вытаскивает маленький микрофон, подсоединяет его к усилителю иставит перед вагончиком.
― Давай говори! ― шепчет Арчибальд. ―Говори в эту штуку!
Мракос осторожно приближается к микрофону и стучит по немупальцем. В комнате раздается глухой звук, более всего напоминающий горное эхо.
― Ты меня слышишь? ― неожиданно выкрикиваетМракос.
Зажав уши, Арчибальд буквально отпрыгивает от микрофона.
― Ты звал меня? ― раздается снизу голосМаргариты.
― Э-э... нет, дорогая! Я... проводил опыты смикрофоном! ― объясняет Арчибальд, приглушая в усилителе звук. ―Что ты там делаешь? ― шепотом спрашивает он Мракоса.
― Не знаю! ― отвечает тот, пожимая плечами.― Я гнался за Артуром и Селенией, хотел им отомстить, но тут явился мойотец... и снова меня бросил!
Вид у Мракоса такой унылый, а голос такой грустный, чторазжалобить Арчибальда ему ничего не стоит.
― Знаешь ли ты, где сейчас Артур? ― спрашиваетдедушка.
― Он отправился к королеве пчел просить у нее капелькуволшебного меда, чтобы поскорее вырасти и вступить в сражение с моим отцом!― без энтузиазма сообщает Мракос.
Итак, ситуация проясняется. Артур решил сделать все, чтобыпомешать Урдалаку причинить вред большому миру. Он почти добрался до шкафа, гдестоял пузырек, но Урдалак опередил его.
― Совершенно верно! ― подтверждает догадкудедушки Мракос. ― Он хотел выпить содержимое флакона, чтобы вновь обрестисвой нормальный рост.
― Урдалак наверняка отправился в город, круша все насвоем пути, ― вслух размышляет Арчибальд. ― Я просто обязанчто-нибудь сделать! Я не могу позволить Артуру одному сражаться с этимчудовищем! ― неожиданно восклицает он, выпрямившись во весь рост.
Схватив со стены охотничье ружье, висящее там уже не однодесятилетие, дедушка нахлобучивает на голову великолепный пробковый шлем, какиепрежде носили в колониях, и бодро марширует к двери. Именно так выглядят бравыесолдаты в опереточных спектаклях.
― Арчибальд! ― кричит в микрофон Мракос.
От неожиданности дедушка подскакивает, и тут же гремитвыстрел. Словно пернатая дичь, сбитая на лету метким стрелком, к его ногампадает люстра. Арчибальд с изумлением смотрит на свою добычу.