Эрик молча кивнул. И она поняла его. Алира представила пестрых бабочек, кружащих в садах дворца: голубые, желтые, бархатно-черные и темно-синие.
Она открыла глаза, когда гости ахнули: с балкона на верхнем ярусе влетел яркий рой, такие же прекрасные, как и цветы, на которых они сидят. Бабочки сделали круг над головами гостей и подлетели к трону, к своим владыкам.
Алира изумленно рассматривала их: неужели они откликнулись на ее зов? Она взмахнула рукой, отпуская красавиц, и с сияющей улыбкой повернулась к мужу. Теперь мужу.
Она преклонила перед ним колени и почувствовала, как прекрасная корона из лунного серебра и живых цветов увенчала ее голову. Алира подняла глаза на Эрика: он легко помог ей встать и под рукоплескание гостей скрепил их союз отнюдь не целомудренным поцелуем.
Алира приложила руки к пылающим щекам, стоя на мосту: малые ворота, соединявшие дворец и лес были распахнуты. Гости пировали и веселились, а ей вдруг захотелось побыть одной. Закатное солнце окрасило небо багрянцем, а нежно алеющий закат призывал тело расслабиться, а мысли – успокоиться. Алира блаженно вдохнула пряный цветочный аромат, дрожавший в вечернем воздухе, и задумалась: могла ли она предположить, как сложится ее судьба? Нет! Радовала ли ее вечная жизнь? Она не знала. Действительно не знала. Она прочувствовала каждое прожитое мгновение и ценила жизнь за то, что та была конечна. Ей подарили вечность, а она не знала, готова ли к ней. Но что знала наверняка: рядом Эрик, а с ним они все смогут. Он ее любовь, ее жизнь, ее мужчина.
Эрик бесшумно подошел сзади и положил руки ей на плечи. Возможно, у нее были вопросы, на которые пока нет ответов, но зато имелось время получить их. Алира повернула голову к мужу, к этому гордому, порой надменному и бесконечно любимому королю.
– Ты теперь моя, – шепнул он, ловя спелые медовые губы.
– Твоя.
– Пойдем, – он повел ее через мост.
– А гости?
– Не беспокойся, они хорошо повеселятся и без нас.
– А куда мы?
– Туда, где будем только мы.
– Но как же? А вещи и горничная и…
– Вещи тебе не понадобятся как минимум неделю, а твоей камеристкой буду я.
Алира звонко рассмеялась, когда он подхватил ее на руки и понес в живую притягательную ночь. Наконец-то они принадлежат друг другу перед всем миром!
Глава 19. Короткое счастье…Лорд Дарэл сидел в библиотеке за массивным письменным столом и задумчиво перебирал древние фолианты. Последний год был насыщенным невероятного рода событиями, одно чуднее другого, и провел он его в постоянных разъездах между Долиной и Роутвудом. Но теперь, когда жизни Алиры ничего не угрожало и ее удел предопределен, можно расслабиться и спокойно подумать над ними. Произошедшее ураганом пронеслось по судьбам многих, изменив их навсегда.
Дарэл хмыкнул – наконец его глаза открылись. Столько лет его мучил вопрос «почему?». Почему он не видит будущее Алиры? И наконец-то он получил ответ. У смертной девы, родившейся и выросшей в его дворце, под его опекой, не было будущего, не было жизни! Той Алиры больше нет. Теперь она – бессмертная королева индаров, жена могущественного владыки Зачарованного леса.
Оторвавшись от древнего манускрипта, который читал, не разбирая слов, Дарэл осторожно отложил ценный, но достаточно ветхий свиток и прикрыл глаза. Он вызвал в памяти день свадьбы своей воспитанницы и всмотрелся в красивое девичье личико, лучащееся неподдельным счастьем. Эту картину медленно заволокло серебристой дымкой, являя будущее, которое он так жаждал узреть.
Его тело обдало жаром, а по коже побежали искры страстного томления. Увиденное заставило мысленно отвернуться. Погасив смущенную улыбку, Дарэл качнул головой, прогоняя личное, сокровенное видение, предназначенное только им – супругам.
Но образы не исчезли полностью, только изменились. Слезы. Много слез. И отчаяние. Глубокое всепоглощающее отчаяние. Оно ударной волной пронеслось по всему Зачарованному королевству, не оставляя ничего на своем пути, кроме поломанных жизней и искалеченных судеб.
Стук в дверь вырвал из затягивающего вязкого кокона разрушительного опустошения и заставил несколько раз моргнуть, чтобы прогнать холод, сковавший тело.
– Повелитель, вам срочное послание из Роутвуда. – Офер протянул скрученный трубочкой крохотный лист пергамента, на котором едва ли могло поместиться несколько строк. Лорд Дарэл быстро пробежал глазами по изящным буквам и устало откинулся на спинку кресла.
– Владыка, – позвал Офер. Ответом ему было горькое тревожное молчание. – Плохие новости? Что-то случилось с Алирой?
– Случилось, Офер, случилось…