Она ощутила смятение Мэлли и поняла, что та ее услышала. Сестра примчится, но только когда? Успеет ли она?
— Вставай! — грубо сказал Дэвид. — Ты уже прочла целую мессу.
— Я молюсь за тебя, Дэвид, — возразила Мерри.
Она не была уверена, что он ее вообще слышит. Его глаза остекленели и стали похожи на два шарика марблита.[13]В уголках судорожно сжатого рта выступила слюна.
— Я дам тебе шанс… только один шанс, — сказал Дэвид. — Разворачивайся и беги. Лезь наверх, черлидер. Я буду считать до двадцати.
— Куда бежать? — помедлив, спросила Мередит.
Мысленно она кричала: «Мэлли! Мэлли! Мэлли!»
— Куда хочешь. Это твои похороны.
Мередит попыталась разглядеть тропинку, вьющуюся вдоль вершины хребта. По ней она сможет убежать от преследователя. Медленно она начала взбираться вверх.
— Пять… Шесть… — считал у нее за спиной Дэвид.
Еще несколько дюймов. Девочка поднялась на вершину и огляделась.
— Готова или нет, но я иду! — выкрикнул парень.
Мерри затаила дыхание. Вниз смотреть было страшно: вдоль русла реки торчали острые зубья скал. Если она толкнет Дэвида туда, то и сама не сможет удержаться.
«Мэлли!» — еще раз позвала она сестру.
Собрав всю свою решимость, Мередит приготовилась и сгруппировалась.
Когда руки Дэвида ухватились за выступ в дюйме от ее ноги, Мерри прыгнула и, перелетев через его голову, опустилась на оба колена. Камни больно впились в ее тело, но через мгновение она вскочила на ноги и побежала, опасаясь, что сильная рука Дэвида вот-вот схватит ее и столкнет в пропасть.
— Мать твою! — вдруг испуганно взревел он.
Мерри замерла на месте как вкопанная. Смотреть назад было невыносимо страшно. Быть может, сейчас она умрет.
Крик. Жуткий крик. Пронзительный крик. Крик, скорее похожий на звериный рык, чем на человеческий голос. А затем удар. Глухой. Тяжелый. Гротескно искаженный эхом.
Снова поднявшись на вершину, Мередит посмотрела вниз. Ужасающая высота. При виде залитой кровью головы и кожаной куртки Дэвида девочка зажмурилась.
— Нет! — обхватив себя руками за плечи, закричала она.
Постанывая от боли в коленях, Мерри медленно спустилась вниз и прошла мимо могил. Идти к подножию горы было немыслимо.
На Канадской дороге ее ноги подогнулись и Мередит упала.
Это была та самая женщина, которую Мерри видела в своих видениях прежде. Она нагнулась над упавшей девочкой и грустно покачала головой. Женщина оказалась не такой старой, как Мередит казалось прежде. У нее было молодое лицо и густые красивые волосы серебристого цвета. Волосы Гвенни поседели, когда бабушка была ненамного старше, чем Кэмпбелл сейчас. Женщина без слов сказала Мерри, что не толкала Дэвида. Никто не толкал Дэвида. Никто не виноват, кроме него самого.
Когда Дрю Вогхэн нашел Мередит, она, положив голову на руки, спала. Слезы оставили дорожки на ее покрытом пылью лице. Девочка проснулась, когда Дрю поднял ее на руки.
— Дэвид там, внизу… внизу… — прошептала она. — Дрю! Дэвид упал со скалы.
— Боже правый! Я позвоню в полицию, но сначала отнесу тебя в машину. У тебя колени сильно сбиты и опухли.
— Я не чувствую ног, — сказала Мерри. — Извини, что мы с сестрой доставляем тебе столько беспокойства.
— Извинение принято. Билл уволил меня из-за того, что в последнее время я стал службой спасения младшего поколения семьи Бринн, — сажая Мередит в машину, сказал Дрю. — Перед тем как я позвоню в полицию, скажи, что я должен им говорить. Сказать полицейским, что Дэвид напал на тебя? Он, надеюсь, ничего плохого не успел тебе сделать?
— Нет, не успел, — сказала Мерри. — Дай подумать… Скажи, что я тренировалась, бегала, когда услышала крик. Я поднялась наверх, увидела упавшего вниз Дэвида и, когда спускалась, оступилась… Я торопилась позвать на помощь, оступилась и упала… Это все, что им нужно знать.
— А почему ты первым делом не позвонила в полицию?
— Мне только тринадцать лет. Я разволновалась и не могла думать логически. В конце концов, мой мобильник мог сломаться, — хмуро сказала Мерри.
Она полезла в карман кофточки и вытащила тоненький зеленый мобильный телефон.
— Он и вправду разбит. Откуда же ты узнал… Конечно, Мэллори позвонила тебе!
— Мой телефон завибрировал, когда я расставлял на полках жестянки с томатным соком. Я посмотрел на дисплей и увидел номер твоего отца.
— Откуда ты знаешь номер моего папы?
— У Мэлли, у тебя и у него похожие номера. Разница только в одну цифру. 6886. 6885. 6884.
— Что мне сказать Ким? — спросила Мерри.
— Мередит, не считай себя в чем-то виноватой. То, что Дэвид напал на тебя здесь и погиб, возможно, спасло жизнь другому человеку, другой девушке. Это не твоя вина, что он сорвался со скалы.
— То же самое сказала и та женщина… Что-то испугало Дэвида, когда он погнался за мной.
— Хорошо-хорошо, — поспешно сказал Дрю. — Твои слова, должно быть, имеют глубокое значение, но прошу тебя ничего мне не рассказывать!
Кэмпбелл уже добралась до больницы, когда машина Дрю, взвизгнув шинами, затормозила на больничной автостоянке. Мэллори беспокойно мерила шагами крыльцо перед главным входом. Ее пальцы раз за разом нервно набирали номер сестры на мобильном телефоне отца. Увидев «тойоту» Дрю, Мэлли, не отдавая отчета в своих поступках, швырнула мобильник на траву и бросилась к машине. Мерри выскочила из «тойоты» быстрее, чем сестра успела добежать до автомобиля.
— Да, было, — ответила на незаданный вопрос Мередит. — Я не пострадала, Мэлли, а вот он…
— Он мертв. Я знаю, — сказала Мэллори, прижимая испачканную ладонь сестры к своей разгоряченной щеке.
— Дэвид Джеллико упал с гребня скалы на камни, — сообщил Дрю родителям сестер. — Мерри позвонила мне. Полицейские, думаю, уже прибыли на место трагедии.
— Боже мой! Мередит! — крепко обнимая дочь, воскликнула Кэмпбелл. — Как это произошло?
— Я не знаю. Я пробегала там и вдруг услышала крик. Дэвид сорвался вниз, — сказала Мерри.
— Почему ты позвонила Дрю, а не мне? — требовательно спросил Тим.
— Нажала не ту кнопку, — вытирая слезы и шмыгая носом, ответила Мерри и протянула отцу свой мобильный телефон.
— Он ведь разбит, — удивился Тим.
— Я упала, когда бежала за помощью.
Кэмпбелл и Тим стояли словно громом пораженные.