Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 468 469 470 ... 488
Перейти на страницу:
[МН. Т. 3, с. 218-219]). Шоу ну *** (или шоу ну ***, как в редакции 631 г.) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) дословно значит «арест жены и детей [преступника]». Наказание фигурирует в одном из законов Шанского Яна от 356 г. до н.э., где ему подлежат «[семьи] тех, кто занимается [извлечением] прибылей из второстепенного занятия, а также тех, кто беден из-за [собственной] лени» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8-9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Сыма Чжэн считает, что собирали и переписывали жен и детей таких преступников, «конфисковали» их и превращали в казенных рабов. Нагаи Сэкитоку (1732-1817) полагает, что речь идет об обращении в рабство самих этих преступников, а не их жен и детей, и такого же взгляда придерживаются оба переводчика. Однако ханьские материалы свидетельствуют, что речь идет об аресте и наказании жен и детей преступника, и о том же говорят комментарии II-III вв. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 13-14, 45 и коммент. Ин Шао и Су Линя]; ср. [МН. Т. 2, с. 454-455; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 226-227, 245, 455, примеч. 20; HFHD. Т. 1, с. 233 и примеч. 3, с. 306 и примеч. 2.1; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 114 и примеч. 53, с. 341-342, 396-399, примеч. 239-246; ХШБЧ, гл. 4, с. 130; гл. 5, с. 158; гл. 23, с. 1988-1983; гл. 100Б, с. 5849; Морохаси. Т. 5, с. 468, № 184-186]). В январе-феврале 179 г. до н.э. император Вэнь-ди отменил наконец продолжавший действовать до тех пор закон («статуты и указы») об аресте жен и детей преступника. К ханьским свидетельствам об этом циньском законе следует добавить данные законов царства Цинь, сравнительно недавно ставшие известными науке; здесь не встречается термина шоу ну, но не менее четырех раз фигурирует его первый компонент шоу, использованный (по мнению исследователей и переводчиков этих законов) в значении шоу ну, причем термин шоу относится к женам и детям преступника (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 201, 224, 235]).

2172

«Мертвые лежали друг на друге» — клише, ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 65]). Следующее предложение — тоже, видимо, клише. Следующие два выражения в кавычках — цитаты из речи Цзи Аня ***, произнесенной в период между 129 и 124 гг. до н.э., в которой описывается страх народа Поднебесной перед Чжан Таном и его законами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]).

2173

Первые слова в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 317: II.IV.VIII, 6; Шицзин, с. 249]). Два следующих выражения в кавычках — неточные цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 190, 191 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо мань *** («пренебрегать») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак мань ***; вместо цань *** («вредить») стоит графически похожий знак цзянь *** («топтать, попирать»); вместо да *** («очень, чрезвычайно») стоит его синоним, графически похожий знак тай ***; в конце последнего предложения стоит уместная здесь связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Во фразе ««наказания (фа ***])» не были «неотвратимыми»» использована формулировка «Хань Фэй-цзы» «сделать неотвратимыми наказания» (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). Видимо, в этой формулировке слово фа значит не «другие наказания» в отличие от «наказаний через увечье» (син ***) (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347-348, 416, примеч. 331, с. 436]), а «наказания» вообще. Не вполне ясно, что означают слова фа и син в рассматриваемой фразе: разные виды наказаний или наказания вообще (т.е. оба выступают как синонимы)? Скорее справедливо второе. Наш перевод условный.

2174

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) перед дополнениями шан *** («высшего») и чжу *** стоит местоимение ци *** («своего»); вместо слова минь *** («народ») стоит слово чэнь *** («подданные»); вместо сочетания цзянь ша *** («был убит») стоит сочетание и ши *** («поэтому был убит (досл.: подвергся цареубийству)»), что лучше по соображениям параллелизма; вместо знака хань *** («буйный, дерзкий») стоит знак гэ *** («драчливый»?) (как отмечает Ван Ли-ци, гэ *** — то же, что графически сходный с ним знак гэ ***, синонимичный хань; именно знак гэ *** стоит в тексте доклада Ли Сы) (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 42]; ср. примеч. 14 к гл. 57 наст. изд.). Князь (гун) Ли *** (581-574 или 580-573 гг. до н.э.) государства Цзинь, как сказано в «Хуайнань-цзы», достиг военного могущества, одержав победы над другими удельными правителями, исполнился высокомерия, был безмерно расточителен и жестоко тиранил народ; у него не осталось сановников, которые бы помогали ему, и он лишился помощи других князей, казнил крупных сановников и слышал от приближенных только лесть; во время одной из его поездок двое его сановников со своими приверженцами схватили князя, угрожая ему, и «заключили его в тюрьму»; никто из удельных правителей не пришел ему на выручку, никто из народа не горевал о нем, и он умер в заключении через три месяца (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 159]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 79-83; МН. Т. 4, с. 323-327; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 174-176]). О гибели Эр-ши см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Последние две фразы в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).

2175

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) вместо чжи *** («знать») стоит уместный здесь знак хэ *** («привести в гармонию») (Лу Вэнь-чао предлагал менее удачную замену чжи на энь *** «милости») (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 43]); после фа *** («законы») стоит уместный здесь знак и *** («чтобы»); вместо минь *** («народ») стоит знак жэнь *** («люди»); вместо сочетания ши энь *** стоит сочетание энь ши ***, в большей степени соответствующее требованиям параллелизма (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 45, коммент. Ван Сянь-цяня]. Мы приняли эти чтения (ср. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 600, примеч. 54-55, 57-61]). О сокращении циньских законов и сведении их к законам в «трех разделах» см. примеч. 13 к гл. 55 наст. изд. «Любящая мать» — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).

1 ... 468 469 470 ... 488
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"