Опять жара. После небольшого подъема к изумительной круглой беседке в готическом стиле мы только рады посидеть в тени, чтобы повнимательнее разглядеть оленьи рога и гигантские сосновые шишки, использованные в декоре крыши. Не каждый день такое увидишь. Если бы не зной и не урчанье в голодном желудке, я бы с удовольствием погулял еще, но ничего не поделаешь. Сюда стоит заехать даже тем, кто на дух не переносит виски.
А кто любит виски, тот, наверное, уже знаком с продукцией «Глен Гранта»[45], которая поступает в продажу уже через пять лет выдержки (особенно в Италии – как там говорится насчет Италии и молодого виски?) и даже в таком возрасте отличается легким цветочным букетом. Я приобрел скотч десятилетней выдержки: он плотный, ореховый и суховатый, как херес «фино». Разбавленный охлажденной водой, идеален для середины дня как аперитив.
Играем в игру Дейва, которая изначально была основана на моем научно-фантастическом романе «Эксцессия»[46]и даже называлась точно так же. В своем последнем воплощении эта игра получила набор из девяти досок и усложнилась до невероятности. Я выпил, одурел, это не идет на пользу делу, но даже в таком состоянии могу с уверенностью сказать, что и на трезвую голову не осилил бы эти правила. На самом деле, игра, конечно, ведется не в девяти измерениях – даже Маккартни не настолько безумен, ведется она в трех измерениях с девятью вертикальными уровнями. Поверьте: этого более чем достаточно, а по сложности столь же головоломно, столь же непостижимо, как и в девяти измерениях.
– Окружена, говоришь? – переспрашиваю я.
– Да.
– А почему она не может пойти по диагонали?
– На своей доске? Или на более высоком уровне? Или на более низком?
– На обоих. На троих. На всех.
– Не может – и все. Это не по правилам.
– Но вообще в этой игре фигуры могут двигаться по диагонали?
– Конечно, могут.
– Так. А отступать по диагонали не могут?
– Другие фигуры могут, а эта нет. Эта, естественно, не может, но если бы даже и могла, то в данном случае не имела бы права. Из-за вот этих фигур. Соображаешь?
– Угу. – Я откидываюсь на спинку стула и задумываюсь. – Можно вопрос, Дейв?
– Почему же нельзя? Спрашивай.
– Ты специально меня дуришь или так устроена эта невероятная хрень, которую ты суешь мне под нос, паразит ненормальный?
Время позднее. Мы оба изрядно напились. Дейв подносит бутылку «Стрэтайлы» к моему стакану.
– Может, чуть-чуть?..
– Не, – отвечаю. – Мне хватит.
– Правильно, – кивает Дейв. – Мне тоже. – Он наливает себе полный стакан. – Но это к делу не относится.
9. Умисись от Шашоля
Каким-то чудом встаем, чтобы начать новый великий день… с кофе и булочек с беконом… в полдевятого, при том что легли в пять утра. Я на удивление бодр. Сидим на траве, жуем булочки, обводим взглядом холмы и далекие горы, стараемся высмотреть на небе хоть одно облачко.
– Как голова? – спрашивает Дейв.
– Лучше, чем она того заслуживает.
– Когда ты ушел спать, я все думал об игре.
Смотрю на него.
– Что, в самом деле? – качаю головой. – Ты к ней слишком серьезно относишься.
– Мне теперь кажется, что девять досок – это, наверное, сложновато.
– Если помнишь, мы с Джимом оба скептически отнеслись к этой затее.
– Попытка не пытка.
– Значит, вернешься к одной доске?
Дейв кивает и вперые за этот день закуривает.
– Возможно. С некоторыми доработками. Тут надо еще потрудиться. У меня есть другая мысль: упростить правила и оставить те же девять досок, но чтобы игроков было трое.
– В самом деле? – Я встаю. – Схожу-ка позвоню мистеру Брауну. Сообщу, что его присутствие срочно требуется.
По телефону Джим говорит, что кризис миновал, он может выезжать и надеется прибыть в А́вимор поездом около часу дня.
У нас опять проблемы со связью и поддержанием контакта, но я, стоя у обочины и колдуя над мобильником, вижу паровоз, пыхтящий на стратспейской ветке в лучах солнечного света. Как бы то ни было, к обеду мы воссоединяемся. Встречаем супружескую пару, у которой мои родители купили дом. Старички вышли на пенсию и поселились в здешних краях. Тесен мир.
Через деревню Далнейн-Бридж возвращаемся к себе на базу отдыха «Гленливет». Высматриваем рыжую белку (на прошлой неделе мы с Лэсом и Айлин одну такую видели). На беличьем фронте успехов нет. Меняем курс и направляемся в Даффтон, чтобы пройтись по барам и выяснить, ловится ли здесь канал «Скай», потому что вечером будут транслировать какой-то футбольный матч. (Мне это не особенно интересно, я болею только за гринокский «Мортон», а потому даже не помню, кто сегодня играет.) Дафтон, как намекает его имя, давит: ничего не происходит, в магазинах безлюдно, в барах встречают неприветливо. В одном буркнули, что, мол, у соседей в принципе есть «Скай», но за публичный просмотр не уплачено.
Наверное, нам не везет. Честно говоря, единственная светлая личность – это девчушка, работающая на допотопной заправке. У нас за неделю сложились дружеские отношения, потому что у «Ягуара» аппетит как у слона, а емкость как у комара.
Решаем, что для поездок по дистиллериям сегодня жарковато, и возвращаемся на базу. Разминаемся на бильярде, загораем, проводим испытания упрощенной игры Дейва (один черт), перекидываемся в картишки, выпиваем, курим.
Шашоля: исчерпывающая этимология
Несколько лет назад мы приехали компанией в Гленфиннан встречать Новый год. Сняли там домик, который рекламировался как «шале», – мы его прозвали «Шаляй-валяй». На самом деле это была маленькая рыбачья хижина в десяти минутах ходьбы от дома Лэса и Айлин. В поезде мы познакомились с малость чудаковатым англичанином. По-моему, звали его Ролло, может, и не совсем так, но в любом случае экстравагантно. Одет он был в футболку регбиста, явно выпускник частной школы. Ну, знаете такой тип. Короче, Ролло – или как там его – стремился на крошечный отдаленный остров вблизи чуть более обширного, но все же отдаленного острова около довольно отдаленной части не самой ближней части материка.
Мы ему втолковали, что идея сойти с поезда во мраке ночи на станции Лохáйлорт, чтобы своим ходом пилить на какой-то остров у черта на рогах, – это, мягко говоря, придурь, и предложили поехать с нами в «Шаляй-валяй», переночевать на полу и продолжить путь уже при свете дня, чтобы свести к минимуму опасность обморожения или полной потери сил. Ролло согласился немного отложить следующий этап своего путешествия и отправился с нами на вечеринку к Макфарланам. Мы жутко надрались. В нашей компании был Джим, давно замечено, что в подпитии у него плохо ворочается язык. В этот раз он разговорился, но никто не понимал ни единого слова. Исключение составил – по какой-то непонятной причине – я один, поэтому на меня легли обязанности переводчика.