Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
пару работ. Он планировал выкупить рисунок одного мальчика, чей отец их бросил, а мать страдала от рака. Мисс Хардинг отметила, что с деньгами у них было туго, так что он собирался поставить хорошую сумму, если этого не сделает кто-то другой, чтобы хоть как-то помочь семье.
Большой зал ратуши уже начал заполняться родителями, бабушками и дедушками, тетями и дядями и разного рода владельцами бизнесов. Рекс даже убедил своего начальника приехать и прикупить что-то для Национального парка. Появиться обещал также и представитель больницы в Абергавенни.
– Добрый день, леди и джентльмены, – начал он, выжидая, пока утихнет шум.
Впрочем, присутствие около пятидесяти детей в возрасте от семи до девяти в одном помещении сразу же убивало надежду на хотя бы относительную тишину. Когда внимание общественности все-таки обратилось в его сторону, он продолжил:
– Мамы, папы, бабушки и дедушки. Я знаю, что вам не терпится купить творение вашего чада, но попрошу вас дать шанс другим. Цель этого аукциона – собрать деньги на два достойных дела. Мне бы хотелось надеяться, что в будущем нам не придется прибегать к подобным мероприятиям, чтобы защищать нашу природу или обеспечивать всем ученикам возможность отправиться на экскурсию в конце года, но, к сожалению, пока это так. Так что не стесняйтесь делать высокие ставки и с гордостью демонстрируйте замечательные картины, которые вам удастся приобрести, – Рекс поймал взглядом управляющего больничным фондом. – Мистер Проберт, я уверен, что эти рисунки идеально подойдут для холла в зале ожидания, – пошутил он.
– Посмотрим, – с усмешкой ответил мужчина.
Он явно пришел сюда, не ожидая, что придется платить больше нескольких пенсов за детскую картинку. Рекс надеялся, что мероприятие докажет ему обратное.
– Итак, первый лот – восхитительный рисунок овцы, пасущейся в зарослях тростника. – Рексу показалось, что нужно объяснить гостям, что изображено на картине, так как на первый взгляд это было совсем не очевидно. – Тамара решила прибегнуть к абстрактной живописи и очень смелым цветовым решениям, – добавил он, показывая на фиолетовый нос овцы. – Кто начнет торги с пяти фунтов?
Тамара начала взволнованно ерзать на стуле, ее косички болтались у лица.
– Давай, мамочка, это же мой рисунок! – воскликнула она на весь зал, чем рассмешила присутствующих.
Мать послушно подняла руку.
– Итак, у нас есть пять. Кто предложит шесть? – спросил Рекс.
Рука Тамары взлетела вверх.
– У тебя нет шести фунтов, – осадила ее мать.
– Я делаю ставку за тебя, мамочка, – объявила девочка. – Мистер Макмиллан хочет шесть фунтов, а ты предлагаешь ему только пять.
По залу вновь разнесся смех, и Тамара в возбуждении запрыгала на стуле.
– Нам явно стоит провести урок, посвященный тому, как работают аукционы, – с улыбкой сказала мисс Хардинг.
– Предложение Тамары не считается, верно? – обратился Рекс к ее маме.
Он испытывал огромное удовольствие от всего этого действа. Дети были просто очаровательны. В голове вдруг промелькнула мысль о том, будет ли он посещать подобные мероприятия со своим сыном?
И тут он увидел в толпе Лиэнн. Он точно знал, что раньше ее там не было, потому что все это время нервно искал ее глазами. Но она пришла и прямо сейчас стояла возле двери. Его сердце бешено заколотилось, а желудок скрутило.
Она выглядела сногсшибательно, даже несмотря на бледность и усталость. Хотя это было неудивительно, ведь ей каждую неделю приходилось мотаться в Лондон, а в остальное время руководить магазином и параллельно готовиться к предстоящему туру. Ему стало интересно, нашла ли она уже менеджера?
– Итак, кто готов поставить шесть фунтов? – сказал он, и мясник Сид поднял руку.
– Рисунок овцы отлично впишется в мой магазин. Своеобразное «до» и «после».
Рекс замешкался. Он думал, не расстроит ли Тамару, что ее рисунок будет висеть в магазине, где по кусочкам продают то животное, которое она так старательно рисовала. Он кинул обеспокоенный взгляд на ребенка. Но Тамара все еще радостно скакала на стуле.
– Семь? – с облегчением выкрикнул Рекс.
Мать Тамары подняла руку. После этого началась ожесточенная битва за картинку, победителем из которой вышел Сид, отдав внушительные двадцать три фунта и пятьдесят пенсов. Тамара чуть не расплакалась, что не смогла забрать свое творение домой, хотя детей неоднократно предупреждали, что на мероприятии будут и другие покупатели, а не только их родители. Им пообещали, что на следующей неделе в школе они смогут рисовать столько, сколько захотят. Мисс Хардинг заботливо присела на корточки рядом с девочкой и что-то прошептала ей на ушко. Вскоре Тамара вновь улыбнулась и развеселилась, но, перестав быть центром внимания, слегка утратила свою жизнерадостность.
Дважды Рекс кивал со сцены Стиви, чтобы та сделала ставку, и вот он уже оказался гордым, хотя и анонимным, владельцем рисунка, где посреди голубого неба и облаков красовался огромный ворон, больше напоминавший случайное чернильное пятно. Но Рекса все устраивало. Он намеревался поставить картинку в рамку и повестить в центре для посетителей в Национальном парке.
Аукцион продолжался, и ему становилось все труднее и труднее не смотреть на Лиэнн. Он знал, что она стоит в уголке, но предпочитал игнорировать этот факт. Однако когда девушка подняла руку, чтобы сделать ставку на прекрасную картину с первоцветами, ему все-таки пришлось взглянуть на нее.
Он даже не ожидал, что ему будет так больно на сердце, сказав:
– Семь фунтов от дамы сзади.
Она сохраняла внешнюю невозмутимость, так что Рекс никак не мог разгадать, что же она сейчас чувствует.
– Мистер, не могли бы вы принять ставку моего папы? – тихий детский голос резко вернул его на землю.
– Ах да, извините, – улыбнулся он, – так на чем мы остановились?
– Папа хочет поставить восемь фунтов. И поскорее.
Рекс улыбнулся аудитории.
– Да, твой папа прав, что-то я замешкался. Итак, восемь фунтов. Кто больше?
Лиэнн вновь подняла руку.
– Девять фунтов. Ваш ход, сэр? – Рекс повернулся к отцу мальчика, который кивнул в ответ. – Десять фунтов, спасибо.
Он только собирался взглянуть на Лиэнн, как внезапно у него в кармане раздался телефонный звонок.
– Извините, – смущенно сказал он, – обычно я отключаю телефон, но в эти выходные дежурю на горноспасательной службе, так что нельзя пропадать из Сети. Я отойду на секундочку. Мисс Хардинг, не могли бы вы подменить меня ненадолго?
Он сошел с импровизированного подиума и вытащил из кармана телефон.
Звонили не с работы. Это была его мать.
Он уже собирался отключиться, когда увидел несколько непрочитанных сообщений от нее, и внезапное чувство страха накрыло его с головой.
– Я должен ответить, – прошептал он мисс Хардинг и стремительно проследовал через боковую дверь в маленькую кухню.
Не
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64