Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 ... 164
Перейти на страницу:
Завадский.

– Так я с ним живу в одном подъезде!

После весьма продолжительной беседы коллеги отправились в кафе, после чего Горин попросил:

– Отнеси, пожалуйста, стул к химикам, это в переходе от твоей башни к главному корпусу. Там три четверти русских, и заодно познакомишься с одной «приятной во всех отношениях» москвичкой Ниной. Рекомендую!

Профессор отнес стул, поговорил с Ниной, которая действительно оказалась дамой, приятной во всех отношениях, пригласил ее в гости и вернулся в свой кабинет. У дверей он встретил еще двух коллег, которые оказались иммигрантами 1970-х, выходцами из Кишинева. Оба работали у Вольфа и специализировались на тяжелых полуприцепах для перевозки танков, экскаваторов и других тяжелых грузов. Профессор поинтересовался, что они делали в Кишиневе и где учились. Оба окончили автомобильный техникум и работали на авторемонтном заводе. Кишиневцы очень ревниво выспрашивали Игоря, что он будет делать, что говорил ему Вольф и т. п. – чувствовалась большая обеспокоенность ввиду появления потенциального конкурента.

Так прошел первый день Игоря на работе в Израиле.

Вернувшись домой, профессор увидел у соседней двери двух красивых блондинок лет двадцати пяти – тридцати, с совершенно роскошными голливудскими формами как верхнего, так и нижнего бюстов.

– О, вы наш новый сосед! – защебетали блондинки. – Заходите, поговорим. Вы один? Если что нужно, обращайтесь!

Последующую часть недели профессор провел в основном в библиотеке. Вольф не появился, никто о работе с ним не разговаривал, и профессор начал уже тревожиться. Еще большую тревогу у него вызвало то, что на следующей неделе Вольф прилетел на два дня и снова куда-то улетел, не поговорив с Игорем.

Тут произошло событие, которое радикально повлияло на поведение профессора в течение следующего месяца. В одной русскоязычной газете Игорь увидел скромное объявление в маленькой рамке на английском языке: «Если вы владеете английским языком и у вас есть научная степень по автомобилестроению, то мы вам сделаем привлекательное предложение». Там же указывался номер телефона. Игорь позвонил по указанному номеру, ответил густой баритон на отличном литературном английском. Игорь рассказал немножко о себе, и баритон пригласил его приехать к нему на следующий день в восемь вечера в Тель-Авив на улицу Ха-Масгер. Припарковавшись во дворе старого обшарпанного кирпичного дома, Игорь в почти полной темноте и под проливным дождем поднялся по деревянной наружной лестнице на второй этаж и позвонил в дверь. В проеме двери, слабо освещенном изнутри, появился огромный мужик пиратского вида с пистолетом в кобуре на боку. Игорь вошел вовнутрь и увидел что-то вроде мансарды довольно большой площади с дощатым потолком и десятком столов, заваленных ворохом бумаг и чертежей.

– Марк, – представился пират и пригласил Игоря присесть.

Далее он без всяких предисловий достал из стола три больших желтых тома – инструкции по эксплуатации и ремонту тяжелого колесного трактора-погрузчика «Катерпиллер» и сказал профессору:

– Надо быстро перевести на русский.

Профессор был прекрасно знаком с такими инструкциями, поскольку последние годы много работал с фирмой «Катерпиллер», активно экспортирующей свою технику в СССР.

– Вопрос времени, – заметил он пирату Марку.

– Но вы должны сдать мне экзамен, – забеспокоился пират.

Он извлек из ящика стола ксерокопированный лист, где был изображен гусеничный трактор со схематично начерченными узлами и компонентами, на которые указывали стрелки. Задача состояла в том, чтобы написать название этих компонентов на русском и английском. Марк предложил Игорю взять листок домой, написать требуемые термины и прислать ему факсом.

– Не смешите меня, коллега! – сказал профессор, взял карандаш и быстро сделал надписи на листочке. – Но вы же не умеете читать на русском.

– Я вам верю, я и так подозревал, что вы самый грамотный из приславших мне свои биографии, а теперь в этом окончательно убедился. Организация будет такая: вы будете переводить самую большую общую книгу, а еще два переводчика будут переводить вторую книгу по двигателям и третью книгу по электрооборудованию. Кроме того, на вас будет возложена общая редакция всех трех книг.

– Всё хорошо, но у меня нет компьютера!

– Пишите от руки – я вижу у вас отличный чертежный почерк, печатайте на машинке… Вопросы есть?

– Есть. Кто будет переводить книги по двигателю и электрооборудованию и сколько я за всю работу получу?

– Кто будет переводить, я вам пока не скажу, а насчет денег не волнуйтесь, я вас не обижу!

Конечно, спустя пару лет профессор бы пирату Марку ни за что бы не поверил, а подписал бы с ним договор, с которым можно было бы потом пойти в суд в случае неуплаты, но тогда розовые очки еще худо-бедно держались у него на носу, и он принял предложенные условия без опаски.

Месяц профессор трудился в поте лица над переводом и редактированием и радовался, что никто в Технионе его не трогал и никакую работу он не получал. Буквально через пару-тройку дней после встречи с Марком к Игорю явился Юра Эбер с желтым томом в зубах и, увидев такой же том на столе у профессора, жизнерадостно закричал:

– Я так и знал… ну кому еще этот Марк мог поручить такое дело в Израиле!

Коллеги обсудили ряд технических нюансов, и с тех пор Игорь не имел никаких проблем с книгой по электрооборудованию, чего нельзя сказать об инструкции по двигателю. Когда профессор получил напечатанный на компьютере перевод, он тут же увидел, что его автор хорошо знает английский и общетехническую терминологию, но не разбирается глубоко в двигателях и не знает общеупотребительных русских «двигательных» терминов. Он сказал об этом Марку, и тот устроил в Тель-Авиве очную ставку между профессором и автором перевода инструкции по двигателю. К удивлению Игоря, им оказался профессор Марк Лурье, которого он знал чуть-чуть еще по Москве. Лурье лет десять назад эмигрировал в США и вот выплыл в Израиле в славном городе Беэр-Шева. Марк Лурье был прекрасным человеком, замечательным популяризатором, лектором, и профессор еще в молодости читал его книжки по путешествиям на автомобиле, по уходу за автомобилями и пр. После небольшой дискуссии на русском языке, которую пират Марк не понимал, Игорь и Лурье пришли к консенсусу, и профессор взял на себя всю терминологическую редакцию книги по моторам. Игорь безмерно уважал Лурье и ни в коем случае не хотел малейшего подрыва его репутации. С тех пор они поддерживали дружескую связь до самой смерти Марка Лурье в 2013 году на девяностом году жизни.

Профессор получил за свою работу двадцать одну тысячу шекелей, что по тем временам для олима было просто сказочной суммой. Они с Даной немедленно заказали французский саксофон «Сельмер» за десять тысяч шекелей, а

1 ... 45 46 47 ... 164
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «40 градусов в тени - Юрий Гинзбург», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "40 градусов в тени - Юрий Гинзбург"