об этом знал. Я имею в виду телефонную оргию. Элис несколько раз чуть мозги себе не выжгла этими проклятыми оргиями… Надо бы, кстати, выследить новых организаторов. После того как мы пристрелили Билла, Кэрол, Фреда и Джилл. Дегенераты. — Дрожащей рукой Бакмэн прикурил сигарету и торопливо затянулся. — Вспомнил одну забавную историю. Как-то раз Элис собралась устроить оргию и размышляла, стоит ли посылать формальные приглашения. «Пожалуй, стоит, — сказала она мне, — иначе все начнут и кончат в разное время». — Он рассмеялся.
— Вы мне уже рассказывали эту шутку, — заметил Герб.
— Она мертва. Лежит холодная, окоченевшая. — Бакмэн загасил сигарету. — Моя жена, — добавил он, глядя на Герба. — Она была моей женой.
Герб выразительно кивнул в сторону застывших навытяжку полицейских.
— Ну и что? — пожал плечами генерал. — Разве они не читали либретто к «Валькириям»? — Он раскурил еще одну сигарету. Руки его дрожали. — Зигмунд и Зиглинда. «Schwester und Braut». Сестра и невеста.
Бакмэн уронил сигарету на пол и молча смотрел, как она прожигает дыру в ковровом покрытии. Затем затоптал огонь.
— Вам бы лучше присесть, — предложил Герб. — А еще лучше полежать. Вы ужасно выглядите.
— Потому что все ужасно. По-настоящему ужасно. Я многого в ней не любил, но, боже, как она была неугомонна. Всегда пробовала что-нибудь новое. Это ее и убило. Наверняка попробовала новый наркотик, который сварила вместе со своими подружками-ведьмами в каком-нибудь подвале. На основе проявителя для пленки или еще какой-нибудь дряни.
— Думаю, нам следует допросить Тавернера, — сказал Герб.
— Давайте. Тащите его сюда. Мы поставили на нем передатчики, не так ли? Они действуют?
— Нет. Все, что мы на него нацепили, перестало работать. За исключением, может быть, боеголовки. У нас не было необходимости ее активировать.
— Тавернер — хитрый малый, — произнес Бакмэн. — Или ему хорошо помогают. Так что можете смело активировать боеголовку, ее наверняка давно нейтрализовали его исполнительные сотрудники. — Или моя услужливая сестренка Элис, подумал генерал. Всегда приходящая на помощь полиции.
— Вам было бы лучше на время уехать из дома, — сказал Герб. — Пока судмедэксперт выполняет свои процедуры.
— Отвезите меня в академию, — попросил Бакмэн. — Я не могу вести машину, меня всего трясет. — Генерал почувствовал на лице что-то странное. Проведя рукой по подбородку, он обнаружил, что он весь мокрый. — Это еще что? — воскликнул он.
— Вы плачете, — сказал Герб.
— Отвезите меня в академию, мне надо закончить кое-какие дела, прежде чем я передам их вам. Потом я хочу вернуться сюда. — Может, Тавернер и дал ей что-то. Хотя вряд ли. Она сама… С другой стороны…
— Пойдем. — Герб взял его под руку и вывел на лестницу.
Спускаясь по ступенькам, Бакмэн воскликнул:
— Могли ли вы подумать, что увидите меня плачущим?
— Нет, — сказал Герб. — Но это понятно. Вы были очень близки.
— Черт бы ее побрал! — выкрикнул генерал с неожиданной яростью. — Сколько раз я ей говорил, что этим все кончится! Ее подружки сварили какую-то дрянь и использовали ее как подопытного кролика.
— Не задерживайтесь в офисе, — сказал Герб. — Просто отметьте все, что я должен закончить.
— Ну, что я говорил? Никто меня даже не слушает! Черт бы все побрал!
Герб похлопал его по плечу, и они молча пошли к машинам.
* * *
По дороге в академию сидящий за рулем Герб сказал:
— Сигареты у меня в плаще. — Это были первые слова за всю дорогу.
— Спасибо, — проворчал Бакмэн. Он уже выкурил свою недельную норму.
— Хочу обсудить с вами один вопрос, — продолжал Герб. — К сожалению, дело не терпит отлагательств.
— Даже до офиса?
— Там могут быть другие высокопоставленные офицеры. Или просто сотрудники… из моего аппарата.
— Ну и что? Все, что я скажу…
— Послушайте, — перебил его Герб. — Это касается Элис. И вашего брака. Брака с сестрой.
— Моего инцеста, — хрипло подсказал Бакмэн.
— Кое-кому из маршалов это уже известно. Элис слишком многим рассказывала. Вы же знаете, как она к этому относилась.
— Она этим гордилась, — произнес Бакмэн, с трудом раскуривая сигарету. Он все еще не мог смириться с тем, что заплакал. Наверное, я действительно ее любил, сказал он себе. А думал, что испытываю к ней только страх и неприязнь. И сексуальное влечение. Сколько раз мы это обсуждали. Все годы…
— Я никому не говорил, кроме вас, — сказал он Гербу.
— А Элис?
— Хорошо. Значит, не исключено, что об этом знает кто-то из маршалов. И возможно, Директор.
— Ваши противники и те, кто знает про… инцест, объявят, что Элис совершила самоубийство. Не пережила позора. Вам следует этого ожидать. Они же организуют утечку информации в прессу.
— Вы так считаете? — воскликнул Бакмэн. Хотя почему бы и нет, подумал он. Чем не сенсация. Полицейский генерал женился на родной сестре. Общего ребенка прячут во Флориде. Там генерал и его сестра ведут себя как семейная пара. Ребенок, как продукт генетического вырождения.
— Я хочу, чтобы вы занялись одним вопросом, — продолжал Герб. — Боюсь, что откладывать нельзя. Я понимаю, Элис только что умерла, но…
— Там же наш эксперт, из академии, — сказал Бакмэн. Он не понимал, к чему клонит Герб. — Эксперт даст заключение, что это была передозировка.
— Но преднамеренная, — сказал Герб. — С целью самоубийства.
— Что вы от меня хотите?
— Убедите его… прикажите, чтобы он вынес заключение об убийстве.
Теперь Бакмэн понял. Рано или поздно, справившись с горем, он бы и сам додумался. Но Герб Мэйм прав.
Заниматься этим вопросом надо безотлагательно. Не дожидаясь даже, пока они прилетят в академию и встретятся со своими сотрудниками.
— Таким образом, мы сможем заявить, — начал Герб, — что…
— …что высшие офицеры полиции, несогласные с моей политикой в кампусах и исправительных лагерях, из чувства мести организовали убийство моей сестры, жестко закончил Бакмэн. При мысли о том, что он уже в состоянии думать о подобных вещах, генерал похолодел.
— Примерно так, — кивнул Герб. — Никаких конкретных имен. Из маршалов, конечно. Просто намек на то, что они наняли исполнителя преступления. Или приказали кому-нибудь из младших офицеров, мечтающих