нелепую опору.
Перевод с немецкого Р. В. Смирнова
Примечания
1
Уникальный (лат.) – Прим. перев.
2
Thou shalt. – Прим. перев.
3
I will. – Прим. перев.
4
«Поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом… поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству». Кант И. Сочинения. – М., 1965. – Т. 4. – Ч. 1. – С. 260, 270. – Прим. перев.
5
Увы, передать в переводе нюансы авторского изложения (которые, по-видимому, связаны с вышесказанным) мне не удалось, поэтому привожу соответствующий фрагмент на языке оригинала (выделение мое): «… makes it easy to understand that our conscious life – I will not say shall be, but that it actually is necessarily a fight..». – Прим. перев.
6
Awareness – сознания в смысле знания, понимания. – Прим. перев.
7
Материал этой главы сначала прозвучал на волне европейской службы Би-Би-Си в виде серии из трех разговоров в сентябре 1950 г., а затем вошел в книгу «Что такое жизнь?» и другие сочинения.
8
Верх (лат.) – Прим. перев.
9
Evolution: a Modern Synthesis (George Allen & Unwin, 1942).
10
Stupidization. – Прим. перев.
11
Cambridge University Press, 1954.
12
Необходимое условие (лат.) – Прим. перев.
13
Eranos Jahrbuch (1946), стр. 398.
14
The Nature of the Physical World (Cambridge University Press, 1928). Introduction.
15
Cambridge University Press, 1940.
16
Сам по себе (лат.) – Прим. перев.
17
См. Science and Humanism (Cambridge University Press, 1951).
18
…Neither irrelevant, nor completely surveyable. – Прим. перев.
19
И. Кант. – Прим. перев.
20
Eranos Jahrbuch, 1946.
21
Chatto and Windus, 1946.
22
Наилучший (фр.) – Прим. перев.
23
Man on his Nature, стр. 73.
24
Подобным образом в кино обеспечивается слитное воспроизведение отдельных кадров.
25
Man on his Nature, стр. 273-5.
26
Temporal occurence of experience. – Прим. перев.
27
Man on his Nature, стр. 218.
28
Man on his Nature, стр. 232.
29
Сокр. от quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.) – Прим. перев.
30
And this thought is a religious thought, nay I should call it the religious thought. – Прим. перев.
31
Sensates. – Прим. перев.
32
По-видимому, автор ссылается на книгу: Hermann Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker. Weidmann’sche Buchhandlung, Berlin, 1903. – Прим. пер.
33
Суди не выше сапога {лат.). – Прим. пер.
34
Шопенгауэр-Лейбниц.
35
Канта.
36
Не будем знать (лат.)
37
В единственном числе.
38
Государство – это я. (фр.)
39
Особого рода (лат.)
40
Само по себе (лат.)
41
Реакция на раздражение, в противоположность обычной физической реакции, имеет ту особенность, что не существует никакого простого количественного соотношения между причиной и действием, как и тем, что вообще наступают действия, которые не могут быть поняты непосредственно по внешнему состоянию реагирующей системы, но должны быть связаны с внешне незаметной внутренней структурой. Все эти отличительные черты характерны для процессов в реле.
42
Земон призывает к этому следующими словами: «Конечно, должны были бы физики и химики стремиться, с другой стороны, к этой же цели и исследовать, можно ли и в какой степени подыскать нечто подобное энграфии и экфории в неорганической области. До сих пор в этом направлении ничего существенного не сделано» («Mneme», 2 Аufl. S: 385).
43
Социальное животное (фр.)
44
Языковая ошибка (англ.)
45
Жизненная сила (лат.)
46
Особого рода (лат.)
47
Отрывок из стихотворения Шиллера в переводе М. Лозинского
48
Второе я (лат.)
49
Тождественность неразличимого (лат.)
50
Твердый, мягкий (нем.). – Прим. пер.
51
Закрепленный, свободный [англ.). – Прим. пер.
52
Перевод Н. Холодковского.
53
Порочный круг (англ.)
54
Порочный круг (лат.)
55
Поднимать ножку (австр. разг.)
56
Задние лапы, одну из которых самец поднимает, чтобы помочиться (лат.)
57
Подразумевается, что два луча и только они падают одновременно на одну и ту же матовую поверхность
58
Подобное этому представление об олимпийских богах принадлежит Лукрецию, а может быть выражено Эпикуром.
59
Целиком, всем родом (лат.)
60
По причине этого (лат.)
61
После этого (лат)
62
Благоговение перед жизнью (нем.)
63
В душе должны они заметить: не существует множественности никоим образом; смертями опутан будет тот, кто усматривает